In order that its “spider” may give lessons in exposition of the sky of the Unseen and the sun of the Spirit.
تا ز چرخ غیب وز خورشید روح ** عنکبوتش درس گوید از شروح
Without a (spiritual) astronomer (to explain their significance), the “spider” and this astrolabe which guides aright fall (uselessly) into the hands of the vulgar.
عنکبوت و این صطرلاب رشاد ** بیمنجم در کف عام اوفتاد
God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
انبیا را داد حق تنجیم این ** غیب را چشمی بباید غیببین
These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
در چه دنیا فتادند این قرون ** عکس خود را دید هر یک چه درون
Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned).3145
از برون دان آنچ در چاهت نمود ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود
A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
برد خرگوشیش از ره کای فلان ** در تگ چاهست آن شیر ژیان
Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
در رو اندر چاه کین از وی بکش ** چون ازو غالبتری سر بر کنش
That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
آن مقلد سخرهی خرگوش شد ** از خیال خویشتن پر جوش شد
He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
او نگفت این نقش داد آب نیست ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست
So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six.3150
تو هم از دشمن چو کینی میکشی ** ای زبون شش غلط در هر ششی
That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
آن عداوت اندرو عکس حقست ** کز صفات قهر آنجا مشتقست
And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
وآن گنه در وی ز جنس جرم تست ** باید آن خو را ز طبع خویش شست
Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
خلق زشتت اندرو رویت نمود ** که ترا او صفحهی آیینه بود
When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
چونک قبح خویش دیدی ای حسن ** اندر آیینه بر آیینه مزن
A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion,3155
میزند بر آب استارهی سنی ** خاک تو بر عکس اختر میزنی
Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
کین ستارهی نحس در آب آمدست ** تا کند او سعد ما را زیردست
You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
(When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
عکس پنهان گشت و اندر غیب راند ** تو گمان بردی که آن اختر نماند
(But) the unlucky star is in the sky: ’tis in that quarter it must be cured (of its ill-luck);
آن ستارهی نحس هست اندر سما ** هم بدان سو بایدش کردن دوا
Nay, you must fix your heart on that which is quarterless (illimitable); the ill-luck in this quarter is (only) the reflexion of the ill-luck in the realm where no quarters exist.3160
بلک باید دل سوی بیسوی بست ** نحس این سو عکس نحس بیسو است
Know that (all) gifts are the gift of God and are His bounty: ’tis the reflexion of those gifts that appears in (the world of) the five (senses) and the six (directions).
داد داد حق شناس و بخششش ** عکس آن دادست اندر پنج و شش
Though the gifts of the base (worldlings) be more (in number) than the sands, (yet) you will die and they will be left behind as an inheritance.
گر بود داد خسان افزون ز ریگ ** تو بمیری وآن بماند مردریگ
After all, how long does a reflexion remain in view? Make a practice of contemplating the origin (of the reflexion), O you who look awry.
عکس آخر چند پاید در نظر ** اصل بینی پیشه کن ای کژنگر
When God bestows bounty on those who supplicate Him in their need, together with His gift He bestows on them a long life.
حق چو بخشش کرد بر اهل نیاز ** با عطا بخشیدشان عمر دراز
(Both) the benefit and the beneficiary are made enduring for ever. ’Tis He that brings the dead to life, so repair unto Him.3165
خالدین شد نعمت و منعم علیه ** محیی الموتاست فاجتازوا الیه