- He beheld a Sun and remained frozen no more: the oil of roses was no longer (mingled with) oil of sesame.
- آفتابی دید او جامد نماند ** روغن گل روغن کنجد نماند
- Since the Abdál (Lieutenants) of God have been transmuted, they are not (to be reckoned) among created beings: turn over a (new) leaf!
- چون مبدل گشتهاند ابدال حق ** نیستند از خلق بر گردان ورق
- How should the qibla (object of worship), namely, the (Divine) Unity, be two? How should earth be worshipped by the angels?
- قبلهی وحدانیت دو چون بود ** خاک مسجود ملایک چون شود
- When a man sees the reflexion of apples in this river, and the sight of them fills his skirt with (real) apples,
- چون درین جو دیدعکس سیب مرد ** دامنش را دید آن پر سیب کرد
- How should that which he saw in the river be a phantom, when a hundred sacks have been filled by his vision? 3195
- آنچ در جو دید کی باشد خیال ** چونک شد از دیدنش پر صد جوال
- Do not regard the body, and do not act like those dumb and deaf men (who) disbelieved in the Truth when it came to them.
- تن مبین و آن مکن کان بکم و صم ** کذبوا بالحق لما جائهم
- The Khwája is (the God-man of whom God said) Thou didst not throw when thou threwest: to see him is to see the Creator.
- ما رمیت اذ رمیت احمد بدست ** دیدن او دیدن خالق شدست
- To serve him is to serve God: to see this window is to see the Daylight;
- خدمت او خدمت حق کردنست ** روز دیدن دیدن این روزنست
- Especially (as) this window is resplendent of itself: nothing (no light) is deposited (therein) by the sun and the Farqad (stars).
- خاصه این روزن درخشان از خودست ** نی ودیعهی آفتاب و فرقدست
- From that (Divine) Sun, too, (beams) strike upon a window, but not in the ordinary way and direction. 3200
- هم از آن خورشید زد بر روزنی ** لیک از راه و سوی معهود نی
- Between the Sun and this window there is a way; (but) the (other) windows are not acquainted with it,
- در میان شمس و این روزن رهی ** هست روزنها نشد زو آگهی
- So that, if a cloud arise and cover the sky, in this window its (the Sun's) light will (still) be coruscating.
- تا اگر ابری بر آید چرخپوش ** اندرین روزن بود نورش به جوش
- There is familiarity between the window and the Sun, otherwise than (by) the way of this atmosphere and the six directions.
- غیر راه این هوا و شش جهت ** در میان روزن و خور مالفت
- To praise and glorify him (the Perfect Man) is to glorify God: the fruit is growing out of the essential nature of this tray.
- مدحت و تسبیح او تسبیح حق ** میوه میروید ز عین این طبق
- Apples grow from this basket in fine variety: ’tis no harm if you bestow on it the name ‘tree.’ 3205
- سیب روید زین سبد خوش لخت لخت ** عیب نبود گر نهی نامش درخت
- Call this basket ‘the Apple-tree,’ for between the two there is a hidden way.
- این سبد را تو درخت سیب خوان ** که میان هر دو راه آمد نهان
- That which grows from the fruit-bearing Tree—the same kind of fruit grows from this basket.
- آنچ روید از درخت بارور ** زین سبد روید همان نوع از ثمر
- Therefore regard the basket as the Tree of Fortune and sit happily under the shade (protection) of this basket.
- پس سبد را تو درخت بخت بین ** زیر سایهی این سبد خوش مینشین
- When bread produces looseness (acts as a laxative), why call it bread, O kindly man? Call it scammony.
- نان چو اطلاق آورد ای مهربان ** نان چرا میگوییش محموده خوان
- When the dust on the road illumines the eye and the spirit, regard its dust as collyrium and know that it is collyrium. 3210
- خاک ره چون چشم روشن کرد و جان ** خاک او را سرمه بین و سرمه دان
- When the sunrise shines forth from the face of this earth, why should I lift up my face to (the star) ‘Ayyúq?
- چون ز روی این زمین تابد شروق ** من چرا بالا کنم رو در عیوق
- He (the Khwája) is naughted: do not call him existent, O bold-eyed (impudent) man! How should the sod remain dry in a River like this?
- شد فنا هستش مخوان ای چشمشوخ ** در چنین جو خشک کی ماند کلوخ
- How should the new-moon shine in the presence of this Sun? What is the strength of a decrepit old woman (zál) against such a Rustam?
- پیش این خورشید کی تابد هلال ** با چنان رستم چه باشد زور زال
- The (only real) Agent is seeking and prevailing (over all), to the end that He may utterly destroy (all unreal) existences.
- طالبست و غالبست آن کردگار ** تا ز هستیها بر آرد او دمار
- Do not say ‘two,’ do not know ‘two,’ and do not call ‘two’: deem the slave to be effaced in his master. 3215
- دو مگو و دو مدان و دو مخوان ** بنده را در خواجهی خود محو دان