English    Türkçe    فارسی   

6
3230-3254

  • But if you have said in one shop, “(I am) ‘Alí,” (then you may) obtain bread from this place (shop) without being passed on (to another shop) and without trouble. 3230
  • ور به یک دکان علی گفتی بگیر  ** نان ازینجا بی‌حواله و بی‌زحیر 
  • Since the squinter who sees two (instead of one) is deprived of the enjoyment of delicious food, (your case is worse, for) you are seeing ten, O you who would sell your mother!
  • احول دو بین چو بی‌بر شد ز نوش  ** احول ده بینی ای مادر فروش 
  • Because of seeing double, wander (to and fro) like ‘Umar in this Káshán of earth, since you are not ‘Alí.
  • اندرین کاشان خاک از احولی  ** چون عمر می‌گرد چو نبوی علی 
  • In this ruined monastery the man who sees double is (continually) removing from one nook to another, O (you who say to yourself), “The good (which I seek) is (to be found) there.”
  • هست احول را درین ویرانه دیر  ** گوشه گوشه نقل نو ای ثم خیر 
  • But if you get two eyes that can recognise God, (you will) see (that) the (entire) expanse of both worlds (is) full of the Beloved,
  • ور دو چشم حق‌شناس آمد ترا  ** دوست پر بین عرصه‌ی هر دو سرا 
  • (And so) you escape from being transferred from place to place in this Káshán (which is) filled with fear and hope. 3235
  • وا رهیدی از حواله‌ی جا به جا  ** اندرین کاشان پر خوف و رجا 
  • (If) you have seen buds or trees (reflected) in this River, do not suppose that they are a phantom (illusion) like (those of) any (ordinary) river;
  • اندرین جو غنچه دیدی یا شجر  ** هم‌چو هر جو تو خیالش ظن مبر 
  • For by means of the very reflexion of these images God is made real to you and sells (to you) the fruit (of reality).
  • که ترا از عین این عکس نقوش  ** حق حقیقت گردد و میوه‌فروش 
  • By means of this Water the eye is freed from seeing double: it sees the reflexion, and the basket is filled (with fruit).
  • چشم ازین آب از حول حر می‌شود  ** عکس می‌بیند سد پر می‌شود 
  • Therefore this (Water) is really an orchard, not water: do not, then, like Bilqís, strip yourself from (fear of being splashed by) the waves.
  • پس به معنی باغ باشد این نه آب  ** پس مشو عریان چو بلقیس از حباب 
  • Diverse loads are (laid) upon the backs of asses: do not drive (all) these asses with one (and the same) stick. 3240
  • بار گوناگونست بر پشت خران  ** هین به یک چون این خران را تو مران 
  • One ass is laden with rubies and pearls, another with (common) stones and marble.
  • بر یکی خر بار لعل و گوهرست  ** بر یکی خر بار سنگ و مرمرست 
  • Do not apply this (uniform) principle to all rivers; in this River behold the Moon (itself), and do not call it a (mere) reflexion.
  • بر همه جوها تو این حکمت مران  ** اندرین جو ماه بین عکسش مخوان 
  • This is the Water of Khizr, not the water drunk by herbivorous animals and beasts of prey: everything that appears in it is Real.
  • آب خضرست این نه آب دام و دد  ** هر چه اندر روی نماید حق بود 
  • From the bottom of this River the Moon cries, “I am the Moon, I am not a reflexion: I am conversing and travelling with (the River).
  • زین تگ جو ماه گوید من مهم  ** من نه عکسم هم‌حدیث و هم‌رهم 
  • That which is (in the world) above is in this River: take possession of it either (in the world) above or in that (River) as you please. 3245
  • اندرین جو آنچ بر بالاست هست  ** خواه بالا خواه در وی دار دست 
  • Do not assume this River to be of (the same class as) other rivers: know that this ray of the moon-faced (Beauty) is the Moon (itself).
  • از دگر جوها مگیر این جوی را  ** ماه دان این پرتو مه‌روی را 
  • This topic is endless. The poor stranger wept exceedingly: he was heart-broken by grief for (the death of) the Khwája.
  • این سخن پایان ندارد آن غریب  ** بس گریست از درد خواجه شد کیب 
  • How the (Inspector's) bailiff sought subscriptions in all parts of the city of Tabríz, and how (only) a small amount was collected, and how the poor stranger went to visit the Inspector's tomb and related this (pitiful) tale on his grave by the method of concentrating the mind on prayer (for his help), etc.
  • توزیع کردن پای‌مرد در جمله‌ی شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره 
  • The calamity of his debts became notorious, and the bailiff was distressed by his grief.
  • واقعه‌ی آن وام او مشهور شد  ** پای مرد از درد او رنجور شد 
  • He (the bailiff) went round the city to collect subscriptions and everywhere, in hope (of exciting compassion), he told all that had happened;
  • از پی توزیع گرد شهر گشت  ** از طمع می‌گفت هر جا سرگذشت 
  • (But) that devoted beggar obtained by means of begging no more than a hundred dinars. 3250
  • هیچ ناورد از ره کدیه به دست  ** غیر صد دینار آن کدیه‌پرست 
  • (Then) the bailiff came to him and took his hand and went (with him) to (visit) the grave of that very wonderful generous man.
  • پای مرد آمد بدو دستش گرفت  ** شد بگور آن کریم بس شگفت 
  • He said, “When a servant (of God) gains the Divine favour so that he entertains a fortunate man,
  • گفت چون توفیق یابد بنده‌ای  ** که کند مهمانی فرخنده‌ای 
  • And gives up his own wealth for his sake and sacrifices his own dignity for the sake of (conferring) dignity on him,
  • مال خود ایثار راه او کند  ** جاه خود ایثار جاه او کند 
  • Gratitude to him (the benefactor) is certainly (the same as) gratitude to God, since (it was) the Divine favour (that) caused him to show beneficence.
  • شکر او شکر خدا باشد یقین  ** چون به احسان کرد توفیقش قرین