This topic is endless. The poor stranger wept exceedingly: he was heart-broken by grief for (the death of) the Khwája.
این سخن پایان ندارد آن غریب ** بس گریست از درد خواجه شد کیب
How the (Inspector's) bailiff sought subscriptions in all parts of the city of Tabríz, and how (only) a small amount was collected, and how the poor stranger went to visit the Inspector's tomb and related this (pitiful) tale on his grave by the method of concentrating the mind on prayer (for his help), etc.
توزیع کردن پایمرد در جملهی شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره
The calamity of his debts became notorious, and the bailiff was distressed by his grief.
واقعهی آن وام او مشهور شد ** پای مرد از درد او رنجور شد
He (the bailiff) went round the city to collect subscriptions and everywhere, in hope (of exciting compassion), he told all that had happened;
از پی توزیع گرد شهر گشت ** از طمع میگفت هر جا سرگذشت
(But) that devoted beggar obtained by means of begging no more than a hundred dinars.3250
هیچ ناورد از ره کدیه به دست ** غیر صد دینار آن کدیهپرست
(Then) the bailiff came to him and took his hand and went (with him) to (visit) the grave of that very wonderful generous man.
پای مرد آمد بدو دستش گرفت ** شد بگور آن کریم بس شگفت
He said, “When a servant (of God) gains the Divine favour so that he entertains a fortunate man,
گفت چون توفیق یابد بندهای ** که کند مهمانی فرخندهای
And gives up his own wealth for his sake and sacrifices his own dignity for the sake of (conferring) dignity on him,
مال خود ایثار راه او کند ** جاه خود ایثار جاه او کند
Gratitude to him (the benefactor) is certainly (the same as) gratitude to God, since (it was) the Divine favour (that) caused him to show beneficence.
شکر او شکر خدا باشد یقین ** چون به احسان کرد توفیقش قرین
To be ungrateful to him is to be ungrateful to God: beyond doubt his right (to gratitude) is consequent on (that of) God.3255
ترک شکرش ترک شکر حق بود ** حق او لا شک به حق ملحق بود
Always give thanks to God for His bounties, and always give thanks and praise to the Khwája (your benefactor) too.
شکر میکن مر خدا را در نعم ** نیز میکن شکر و ذکر خواجه هم
Though a mother's tenderness is (derived) from God, (yet) ’tis a sacred duty and a worthy task to serve her.
رحمت مادر اگر چه از خداست ** خدمت او هم فریضهست و سزاست
For this reason God hath said, ‘Do ye bless him (the Prophet),’ for Mohammed was one to whom (the attributes of Divine Providence) were transferred.
زین سبب فرمود حق صلوا علیه ** که محمد بود محتال الیه
At the Resurrection God will say to His servant, ‘Hark, what have you done with that which I bestowed on you?’
در قیامت بنده را گوید خدا ** هین چه کردی آنچ دادم من ترا
He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’3260
گوید ای رب شکر تو کردم به جان ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان
(Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
گویدش حق نه نکردی شکر من ** چون نکردی شکر آن اکرامفن
You have done wrong and injustice to a generous man: did not My bounty come to you by his hand?’”
بر کریمی کردهای ظلم و ستم ** نه ز دست او رسیدت نعمتم
When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
چون به گور آن ولینعمت رسید ** گشت گریان زار و آمد در نشید
He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
گفت ای پشت و پناه هر نبیل ** مرتجی و غوث ابناء السبیل
O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance,3265
ای غم ارزاق ما بر خاطرت ** ای چو رزق عام احسان و برت
O thou who wert (as) kinsfolk and parents to the poor in (paying) their taxes and expenses and in discharging their debts,
ای فقیران را عشیره و والدین ** در خراج و خرج و در ایفاء دین
O thou who, like the sea, gavest pearls for those near (to thee) and (didst send) rain as a gift to those afar,
ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر ** داده و تحفه سوی دوران مطر
Our backs were warmed by thee, O sun (who wert) the splendour in every palace and the treasure in every ruin.
پشت ما گرم از تو بود ای آفتاب ** رونق هر قصر و گنج هر خراب
O thou in whose eyebrow none ever saw knots (wrinkles), O thou (who wert) generous and bountiful as (the archangel) Michael,
ای در ابرویت ندیده کس گره ** ای چو میکائیل راد و رزقده
O thou whose heart was connected with the Sea of the Unseen, O thou who wert the invisible ‘Anqá on the Qáf (mountain) of munificence,3270
ای دلت پیوسته با دریای غیب ** ای به قاف مکرمت عنقای غیب
Who never tookest thought how much of thy wealth had gone, and the roof of the azimuth (amplitude) of thy magnanimity was never cloven,
یاد ناورده که از مالم چه رفت ** سقف قصد همتت هرگز نکفت