English    Türkçe    فارسی   

6
3254-3278

  • Gratitude to him (the benefactor) is certainly (the same as) gratitude to God, since (it was) the Divine favour (that) caused him to show beneficence.
  • شکر او شکر خدا باشد یقین  ** چون به احسان کرد توفیقش قرین 
  • To be ungrateful to him is to be ungrateful to God: beyond doubt his right (to gratitude) is consequent on (that of) God. 3255
  • ترک شکرش ترک شکر حق بود  ** حق او لا شک به حق ملحق بود 
  • Always give thanks to God for His bounties, and always give thanks and praise to the Khwája (your benefactor) too.
  • شکر می‌کن مر خدا را در نعم  ** نیز می‌کن شکر و ذکر خواجه هم 
  • Though a mother's tenderness is (derived) from God, (yet) ’tis a sacred duty and a worthy task to serve her.
  • رحمت مادر اگر چه از خداست  ** خدمت او هم فریضه‌ست و سزاست 
  • For this reason God hath said, ‘Do ye bless him (the Prophet),’ for Mohammed was one to whom (the attributes of Divine Providence) were transferred.
  • زین سبب فرمود حق صلوا علیه  ** که محمد بود محتال الیه 
  • At the Resurrection God will say to His servant, ‘Hark, what have you done with that which I bestowed on you?’
  • در قیامت بنده را گوید خدا  ** هین چه کردی آنچ دادم من ترا 
  • He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’ 3260
  • گوید ای رب شکر تو کردم به جان  ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان 
  • (Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
  • گویدش حق نه نکردی شکر من  ** چون نکردی شکر آن اکرام‌فن 
  • You have done wrong and injustice to a generous man: did not My bounty come to you by his hand?’”
  • بر کریمی کرده‌ای ظلم و ستم  ** نه ز دست او رسیدت نعمتم 
  • When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
  • چون به گور آن ولی‌نعمت رسید  ** گشت گریان زار و آمد در نشید 
  • He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
  • گفت ای پشت و پناه هر نبیل  ** مرتجی و غوث ابناء السبیل 
  • O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance, 3265
  • ای غم ارزاق ما بر خاطرت  ** ای چو رزق عام احسان و برت 
  • O thou who wert (as) kinsfolk and parents to the poor in (paying) their taxes and expenses and in discharging their debts,
  • ای فقیران را عشیره و والدین  ** در خراج و خرج و در ایفاء دین 
  • O thou who, like the sea, gavest pearls for those near (to thee) and (didst send) rain as a gift to those afar,
  • ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر  ** داده و تحفه سوی دوران مطر 
  • Our backs were warmed by thee, O sun (who wert) the splendour in every palace and the treasure in every ruin.
  • پشت ما گرم از تو بود ای آفتاب  ** رونق هر قصر و گنج هر خراب 
  • O thou in whose eyebrow none ever saw knots (wrinkles), O thou (who wert) generous and bountiful as (the archangel) Michael,
  • ای در ابرویت ندیده کس گره  ** ای چو میکائیل راد و رزق‌ده 
  • O thou whose heart was connected with the Sea of the Unseen, O thou who wert the invisible ‘Anqá on the Qáf (mountain) of munificence, 3270
  • ای دلت پیوسته با دریای غیب  ** ای به قاف مکرمت عنقای غیب 
  • Who never tookest thought how much of thy wealth had gone, and the roof of the azimuth (amplitude) of thy magnanimity was never cloven,
  • یاد ناورده که از مالم چه رفت  ** سقف قصد همتت هرگز نکفت 
  • O thou to whom in (every) month and year I and a hundred like me had become a family (tenderly cared for) like thine own children,
  • ای من و صد هم‌چو من در ماه و سال  ** مر ترا چون نسل تو گشته عیال 
  • Thou wert our ready money and our movables and our furniture, our fame and our glory and our fortune.
  • نقد ما و جنس ما و رخت ما  ** نام ما و فخر ما و بخت ما 
  • Thou art not dead; (but) our luxury and fortune are dead, our happy life is dead and the sustenance that was provided in full measure.
  • تو نمردی ناز و بخت ما بمرد  ** عیش ما و رزق مستوفی بمرد 
  • (Thou wert) a single person like (equivalent to) a thousand in warfare and in generosity; (thou wert) as a hundred Hátims in the hour of lavishing bounties unselfishly. 3275
  • واحد کالالف در رزم و کرم  ** صد چو حاتم گاه ایثار نعم 
  • If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
  • حاتم ار مرده به مرده می‌دهد  ** گردگان‌های شمرده می‌دهد 
  • Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
  • تو حیاتی می‌دهی در هر نفس  ** کز نفیسی می‌نگنجد در نفس 
  • Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
  • تو حیاتی می‌دهی بس پایدار  ** نقد زر بی‌کساد و بی‌شمار