English    Türkçe    فارسی   

6
3296-3320

  • “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
  • خواجه باری تو درین چوپانیت  ** کردی آنچ کور گردد شانیت 
  • I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
  • دانم آنجا در مکافات ایزدت  ** سروری جاودانه بخشدت 
  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • بر امید کف چون دریای تو  ** بر وظیفه دادن و ایفای تو 
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • وام کردم نه هزار از زر گزاف  ** تو کجایی تا شود این درد صاف 
  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’? 3300
  • تو کجایی تا که خندان چون چمن  ** گویی بستان آن و ده چندان ز من 
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
  • تو کجایی تا مرا خندان کنی  ** لطف و احسان چون خداوندان کنی 
  • Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
  • تو کجایی تا بری در مخزنم  ** تا کنی از وام و فاقه آمنم 
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • من همی‌گویم بس و تو مفضلم  ** گفته کین هم گیر از بهر دلم 
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • چون همی‌گنجد جهانی زیر طین  ** چون بگنجد آسمانی در زمین 
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour. 3305
  • حاش لله تو برونی زین جهان  ** هم به وقت زندگی هم این زمان 
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • در هوای غیب مرغی می‌پرد  ** سایه‌ی او بر زمینی می‌زند 
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • جسم سایه‌ی سایه‌ی سایه‌ی دلست  ** جسم کی اندر خور پایه‌ی دلست 
  • A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.
  • مرد خفته روح او چون آفتاب  ** در فلک تابان و تن در جامه خواب 
  • His spirit is hidden in the Void, like the fringe (sewn inside a garment): his body is turning to and fro beneath the coverlet.
  • جان نهان اندر خلا هم‌چون سجاف  ** تن تقلب می‌کند زیر لحاف 
  • Since the spirit, being from the command of my Lord, is invisible, every similitude that I may utter (concerning it) is denying (the truth of the description). 3310
  • روح چون من امر ربی مختفیست  ** هر مثالی که بگویم منتفیست 
  • Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
  • ای عجب کو لعل شکربار تو  ** وان جوابات خوش و اسرار تو 
  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?
  • ای عجب کو آن عقیق قندخا  ** آن کلید قفل مشکل‌های ما 
  • Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
  • ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار  ** آنک کردی عقل‌ها را بی‌قرار 
  • How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
  • چند هم‌چون فاخته کاشانه‌جو  ** کو و کو و کو و کو و کو و کو 
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence. 3315
  • کو همان‌جا که صفات رحمتست  ** قدرتست و نزهتست و فطنتست 
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • کو همان‌جا که دل و اندیشه‌اش  ** دایم آن‌جا بد چو شیر و بیشه‌اش 
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • کو همان‌جا که امید مرد و زن  ** می‌رود در وقت اندوه و حزن 
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • کو همان‌جا که به وقت علتی  ** چشم پرد بر امید صحتی 
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • آن طرف که بهر دفع زشتیی  ** باد جویی بهر کشت و کشتیی 
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’ 3320
  • آن طرف که دل اشارت می‌کند  ** چون زبان یا هو عبارت می‌کند