English    Türkçe    فارسی   

6
3300-3324

  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’? 3300
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
  • Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour. 3305
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.
  • His spirit is hidden in the Void, like the fringe (sewn inside a garment): his body is turning to and fro beneath the coverlet.
  • Since the spirit, being from the command of my Lord, is invisible, every similitude that I may utter (concerning it) is denying (the truth of the description). 3310
  • Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?
  • Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
  • How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence. 3315
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’ 3320
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
  • Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
  • His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
  • I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.