English    Türkçe    فارسی   

6
3324-3348

  • I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
  • God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet! 3325
  • Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
  • I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
  • The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
  • There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
  • Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.” 3330
  • God is the assembly-place where the generations (of mankind) are mustered under His banner: all are brought before Us.
  • The pictures (phenomenal forms), whether unconscious or conscious (of it), are (always) present in the hand of the Painter.
  • Moment by moment that traceless One is setting down (what He will) on the page of their thought and (then) obliterating it.
  • He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
  • Never for (even) half a wink at eve or morn are my ideas exempt from this (process of) imprinting (on the mind) and obliterating. 3335
  • The potter works at the pot to fashion it: how should the pot become broad and long of itself?
  • The wood is kept constantly in the carpenter's hand: else how should it be hewn and put into right shape?
  • The garment (while being made) is in the hands of a tailor: else how should it sew and cut of itself?
  • The water-skin is with the water-carrier, O adept: else how should it become full or empty by itself?
  • You are being filled and emptied at every moment: know, then, that you are in the hand of His working. 3340
  • On the Day when the eye-bandage falls from the eye, how madly will the work be enamoured of the Worker!
  • (If) you have an eye, look with your own eye: do not look through the eye of an ignorant fool.
  • (If) you have an ear, hearken with your own ear: why be dependent on the ears of blockheads?
  • Make a practice of seeing (for yourself) without blindly following any authority: think in accordance with the view of your own reason.
  • How the Khwárizmsháh, may God have mercy upon him, while riding for pleasure, saw an exceedingly fine horse in his cavalcade; and how the king's heart fell in love with the beauty and elegance of the horse; and how the ‘Imádu ’l-Mulk caused the horse to appear undesirable to the king; and how the king preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) word to his own sight, as the Hakím (Saná’í), may God have mercy upon him, has said in the Iláhí-náma: “When the tongue of envy turns slave-dealer (salesman), you may get a Joseph for an ell of linen.” Owing to the envious feelings of Joseph's brethren when they acted as brokers (in selling him), (even) such a great beauty (as his) was veiled from the heart (perception) of the buyers and he began to seem ugly (to them), for “they (his brethren) were setting little value on him.”
  • A certain Amír had a fine horse: there was no equal to it in the Sultan's troop. 3345
  • Early (one morning) he rode out in the royal cavalcade: suddenly the Khwárizmsháh observed the horse.
  • Its beauty and colour enraptured the king's eye: till his return (home) the king's eye was following the horse.
  • On whichever limb he let his gaze fall, each seemed to him more pleasing than the other.