English    Türkçe    فارسی   

6
3418-3442

  • And in that prison, from the immeasurable delight (which you feel therein), the senses blossom happily from the plant, your body.
  • ’Tis grievous to you to go forth from the womb: you are fleeing from her (your mother's) pubes towards her back.
  • Know that the way of (spiritual) pleasure is from within, not from without: know that it is folly to seek palaces and castles. 3420
  • One man is enraptured and delighted in the nook of a mosque, while another is morose and disappointed in a garden.
  • The palace (body) is nothing: ruin your body! The treasure lies in the ruin, O my prince.
  • Don't you see that at the wine-feast the drunkard becomes happy (only) when he becomes ruined (senseless)?
  • Although the (bodily) house is full of pictures, demolish it: seek the treasure, and with the treasure put it (the house) into good repair.
  • ’Tis a house filled with pictures of imagination and fancy, and these forms (ideas) are as a veil over the treasure of union (with God). 3425
  • ’Tis the radiance of the Treasure and the splendours of the (spiritual) gold that cause the forms (ideas) to surge up in this breast.
  • ’Tis from the purity and translucence of the noble Water that the particles of foam have veiled the face of the Water.
  • ’Tis from the purity and (ceaseless) agitation of the precious Spirit that the bodily figure has veiled the face of the Spirit.
  • Hearken, then, to the adage that issued from the mouths (of men)—“this which is (cast) upon us, O brother, is (derived) from us.”
  • Because of this veil, these thirsty ones who are (so) fond of the foam have got out of reach of the pure Water. 3430
  • “O (Divine) Sun, notwithstanding (that we have) a qibla (object of adoration) and Imám like Thee, we worship the night and behave in the manner of bats.
  • Make these bats to fly towards Thee and redeem them from this bat-like disposition, O Thou whose protection is implored!
  • This youth (the Amír), by (committing) this sin, has gone astray and trespassed (against Thee), for he came to me (for help); but do not chastise him.”
  • In the ‘Imádu ’l-Mulk these thoughts were raging like a lion (rushing) through the jungles.
  • His exterior (person) stood before the Sultan, (but) his soaring spirit was in the meadows of the Unseen. 3435
  • Like the angels, he was momently being intoxicated with fresh draughts (of spiritual wine) in the realm of Alast;
  • Inwardly (merry as) a wedding-feast, but outwardly like a man filled with sorrow; a delectable world (concealed) in a tomb-like body.
  • He was in this (state of) bewilderment and waiting to see what would appear from the (world of) things occult and mysterious,
  • (When) at that time the officers brought the horse along into the presence of the Khwárizmsháh.
  • Verily beneath this azure sky there was no (other) colt like that in (tallness and comeliness of) figure and in fleetness. 3440
  • Its colour (splendid appearance) dazzled every eye: (all would exclaim), “Hail to the (steed) born of the lightning and the moon!”
  • It moved as swiftly as the moon and Mercury: you might say that its fodder was the sarsar wind, not barley.