Saying, “O vizier, is not this an exceedingly beautiful horse? Surely it belongs to Paradise, not to the earth.”
کای اچی بس خوب اسپی نیست این ** از بهشتست این مگر نه از زمین
Thereupon the ‘Imádu ’l-Mulk said to him, “O emperor, a demon is made angelic by thy (fond) inclination.
پس عماد الملک گفتش ای خدیو ** چون فرشته گردد از میل تو دیو
That on which thou lookest (fondly) becomes (appears good (to thee). This steed is very handsome and graceful, and yet
در نظر آنچ آوری گردید نیک ** بس گش و رعناست این مرکب ولیک
The head is a blemish in its (elegant) form: you might say that its head is like the head of an ox.”
هست ناقص آن سر اندر پیکرش ** چون سر گاوست گویی آن سرش
These words worked on the heart of the Khwárizmsháh and caused the horse to be cheap in the king's sight.3460
در دل خوارمشه این دم کار کرد ** اسپ را در منظر شه خوار کرد
When prejudice becomes a go-between and describer (of beauty), you may get (buy) a Joseph for three ells of linen.
چون غرض دلاله گشت و واصفی ** از سه گز کرباس یابی یوسفی
When the hour arrives for the spirit's parting (from the body), the Devil becomes a broker (depreciator) of the pearl of Faith,
چونک هنگام فراق جان شود ** دیو دلال در ایمان شود
And then in that (moment of) sore distress the fool hastily sells his faith for a jug of water;
پس فروشد ابله ایمان را شتاب ** اندر آن تنگی به یک ابریق آب
But ’tis a (mere) phantom and not (really) a jug: the aim of the broker (the Devil) is naught but trickery.
وان خیالی باشد و ابریق نی ** قصد آن دلال جز تخریق نی
At this (present) time, when you are healthy and fat, you are giving up the Truth for a phantom.3465
این زمان که تو صحیح و فربهی ** صدق را بهر خیالی میدهی
You are constantly selling the pearls of the (spiritual) mine and taking walnuts (in exchange), like a child;
میفروشی هر زمانی در کان ** همچو طفلی میستانی گردگان
Therefore it is no wonder if you act in this (same) way in the (mortal) sickness of your day of doom (death).
پس در آن رنجوری روز اجل ** نیست نادر گر بود اینت عمل
You have concocted an idea (a vain notion) in your fancy: when you are rattled (tested) like a walnut, you are (proved to be) rotten.
در خیالت صورتی جوشیدهای ** همچو جوزی وقت دق پوسیدهای
In the beginning that phantom resembles the full-moon, but in the end it will become like the new-moon.
هست از آغاز چون بدر آن خیال ** لیک آخر میشود همچون هلال
If you regard its first (state) as being (really) like its last (state), you will be quit of its feeble deception.3470
گر تو اول بنگری چون آخرش ** فارغ آیی از فریب فاترش
This world is a rotten walnut: O man of trust, do not make trial of it, (but) behold it from afar.
جوز پوسیدهست دنیا ای امین ** امتحانش کم کن از دورش ببین
The king viewed the horse with regard to the present, while the ‘Imádu ’l- Mulk (viewed it) with regard to the future.
شاه دید آن اسپ را با چشم حال ** وآن عمادالملک با چشم مل
The king's eye, because of (its) distortion, saw (only) two ells, (but) the eye of him who regarded the end saw fifty ells.
چشم شه دو گز همی دید از لغز ** چشم آن پایاننگر پنجاه گز
What a (wondrous) collyrium is that which God applies (to the spiritual eye), so that the spirit discerns the truth behind a hundred curtains!
آن چه سرمهست آنک یزدان میکشد ** کز پس صد پرده بیند جان رشد
Since the Chief's (the Prophet's) eye was ever fixed on the end, by reason of (seeing with) that eye he called the world a carcase.3475
چشم مهتر چون به آخر بود جفت ** پس بدان دیده جهان را جیفه گفت
On hearing only this single (word of) blame from him (the ‘Imádu ’l-Mulk), the love (that was) in the king's heart for the horse became chilled.
زین یکی ذمش که بشنود او وحسپ ** پس فسرد اندر دل شه مهر اسپ
He abandoned his own eye and preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) eye: he abandoned his own intelligence and hearkened to his (the other's) words.
چشم خود بگذاشت و چشم او گزید ** هوش خود بگذاشت و قول او شنید
This (speech of the ‘Imádu ’l-Mulk) was (only) the pretext, and (in reality) at (his) entreaty the unique Judge caused it (the horse) to be cold (despicable) in the king's heart.
این بهانه بود و آن دیان فرد ** از نیاز آن در دل شه سرد کرد
He (God) shut the door on its beauty (made its beauty invisible) to the eye (of the king): those words (of the ‘Imádu ’l-Mulk) intervened (between the king's eye and the horse) like the sound of the door.
در ببست از حسن او پیش بصر ** آن سخن بد در میان چون بانگ در
He (God) made that cryptic saying a veil over the king's eye, a veil through which the moon appears to be black.3480
پرده کرد آن نکته را بر چشم شه ** که از آن پرده نماید مه سیه