English    Türkçe    فارسی   

6
357-381

  • A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
  • At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
  • Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
  • The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it. 360
  • The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
  • As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
  • (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
  • How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
  • Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?” 365
  • You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
  • Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
  • Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
  • How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
  • Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter? 370
  • Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?
  • Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,
  • Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
  • Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!
  • Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand? 375
  • (When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?
  • To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
  • This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).
  • When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.
  • Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.” 380
  • Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.