English    Türkçe    فارسی   

6
3621-3645

  • (Both) the fool and the ghoul who deceived him must ever endure to be deprived of salvation and felicity.
  • گول را و غول را کو را فریفت  ** از خلاص و فوز می‌باید شکیفت 
  • Both the ass and he that caught the ass are (stuck) in the mud here: here (in this world) they are forgetful of (God) and there (in the next world) they are sunk (in woe)—
  • هم خر و خرگیر اینجا در گلند  ** غافلند این‌جا و آن‌جا آفلند 
  • (All) except those who turn back from that (deception) and come (forth) from the autumn (of sensuality) into the springtide of (Divine) grace,
  • جز کسانی را که وا گردند از آن  ** در بهار فضل آیند از خزان 
  • And who repent, for God is ready to accept repentance, and cleave to His command, for a goodly Commander is He!
  • توبه آرند و خدا توبه‌پذیر  ** امر او گیرند و او نعم الامیر 
  • When, (moved) by sorrow, they raise a piteous cry, the highest Heaven trembles at the moaning of the sinners. 3625
  • چون بر آرند از پشیمانی حنین  ** عرش لرزد از انین المذنبین 
  • It trembles even as a mother for her child: it takes them by the hand and draws them upward,
  • آن‌چنان لرزد که مادر بر ولد  ** دستشان گیرد به بالا می‌کشد 
  • Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
  • کای خداتان وا خریده از غرور  ** نک ریاض فضل و نک رب غفور 
  • Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”
  • بعد ازینتان برگ و رزق جاودان  ** از هوای حق بود نه از ناودان 
  • Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
  • چونک دریا بر وسایط رشک کرد  ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد 
  • How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
  • روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره 
  • The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions, 3630
  • عزم ره کردند آن هر سه پسر  ** سوی املاک پدر رسم سفر 
  • And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
  • در طواف شهرها و قلعه‌هاش  ** از پی تدبیر دیوان و معاش 
  • They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them:
  • دست‌بوس شاه کردند و وداع  ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع 
  • “Direct your course whithersoever your heart (inclination) may lead you, go (your way) under the protection of God, waving your hands (dancing joyously).
  • هر کجاتان دل کشد عازم شوید  ** فی امان الله دست افشان روید 
  • (Go anywhere) except to one fortress, the name of which is ‘the robber of reason’: it makes the coat tight for wearers of the tiara.
  • غیر آن یک قلعه نامش هش‌ربا  ** تنگ آرد بر کله‌داران قبا 
  • For God's sake, for God's sake, keep far away from that castle adorned with pictures, and beware of the peril! 3635
  • الله الله زان دز ذات الصور  ** دور باشید و بترسید از خطر 
  • The front and back of its towers and its roof and floor are all (covered with) images and decorations and pictures,
  • رو و پشت برجهاش و سقف و پست  ** جمله تمثال و نگار و صورتست 
  • Like the chamber of Zalíkhá (which she made) full of pictures in order that Joseph should look upon her willy-nilly.
  • هم‌چو آن حجره‌ی زلیخا پر صور  ** تا کند یوسف بناکامش نظر 
  • Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
  • چونک یوسف سوی او می‌ننگرید  ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید 
  • So that, wherever the fair-cheeked (youth) looked, he might see her face without having the power to choose.
  • تا به هر سو که نگرد آن خوش‌عذار  ** روی او را بیند او بی‌اختیار 
  • The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant, 3640
  • بهر دیده‌روشنان یزدان فرد  ** شش جهت را مظهر آیات کرد 
  • In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
  • تا بهر حیوان و نامی که نگزند  ** از ریاض حسن ربانی چرند 
  • Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
  • بهر این فرمود با آن اسپه او  ** حیث ولیتم فثم وجهه 
  • If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
  • از قدح‌گر در عطش آبی خورید  ** در درون آب حق را ناظرید 
  • He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
  • آنک عاشق نیست او در آب در  ** صورت صورت خود بیند ای صاحب‌بصر 
  • (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)! 3645
  • صورت عاشق چو فانی شد درو  ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو