- Mention of the saving clause and (of the need for) manifold precaution was made at the beginning of the Mathnawí.
- ذکر استثنا و حزم ملتوی ** گفته شد در ابتدای مثنوی
- If there are a hundred (religious) books, (yet) they are but one chapter: a hundred (different) regions seek but one place of worship.
- صد کتاب ار هست جز یک باب نیست ** صد جهت را قصد جز محراب نیست
- (All) these roads end in one House: (all) these thousand ears of corn are from one Seed.
- این طرق را مخلصی یک خانه است ** این هزاران سنبل از یک دانه است
- All the hundred thousand sorts of food and drink are (only) one thing in respect (of their final cause).
- گونهگونه خوردنیها صد هزار ** جمله یک چیزست اندر اعتبار
- When you are entirely satiated with one (kind of food), fifty (other) foods become cold (displeasing) to your heart. 3670
- از یکی چون سیر گشتی تو تمام ** سرد شد اندر دلت پنجه طعام
- In hunger, then, you are seeing double, for you have regarded a single one as a hundred thousand.
- در مجاعت پس تو احول دیدهای ** که یکی را صد هزاران دیدهای
- We had (previously) told of the sickness of the handmaiden and (the story) of the physicians and also their lack of understanding—
- گفته بودیم از سقام آن کنیز ** وز طبیبان و قصور فهم نیز
- How those physicians were like an unbridled horse, heedless of the rider and having no profit (of him).
- کان طبیبان همچو اسپ بیعذار ** غافل و بیبهره بودند از سوار
- (Though) their palates were covered with sores made by the impact of the bit, and their hooves wounded by (continually) changing step,
- کامشان پر زخم از قرع لگام ** سمشان مجروح از تحویل گام
- They had not become aware (of the truth and never said to themselves), “Lo, on our back is a nimble Trainer who displays masterly skill. 3675
- ناشده واقف که نک بر پشت ما ** رایض و چستیست استادینما
- Our turning the head to and fro is not caused by this bit, but only by the control of a successful Rider.
- نیست سرگردانی ما زین لگام ** جز ز تصریف سوار دوستکام
- We (are like those who) went into the gardens to gather roses: they seemed to be roses, but they were (really) thorns.”
- ما پی گل سوی بستانها شده ** گل نموده آن و آن خاری بده
- It never occurred to them to ask, (prompted) by reason, “Who is kicking (bruising) our throats?”
- هیچشان این نی که گویند از خرد ** بر گلوی ما کی میکوبد لگد
- Those (worldly-wise) physicians (are) so enthralled by the secondary cause (that) they have become blind to God's contrivance.
- آن طبیبان آنچنان بندهی سبب ** گشتهاند از مکر یزدان محتجب
- If you tether an ox in a stall and then find an ass in the place of the ox, 3680
- گر ببندی در صطبلی گاو نر ** باز یابی در مقام گاو خر
- ’Twould be asinine carelessness, like (that of) a man in slumber, not to inquire who is the secret agent (that has effected the substitution).
- از خری باشد تغافل خفتهوار ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار
- (Yet) you never said, “Let me see who this changer is: he is not visible; surely, he is a celestial being.”
- خود نگفته این مبدل تا کیست ** نیست پیدا او مگر افلاکیست
- You have shot an arrow to the right and have seen your arrow go to the left.
- تیر سوی راست پرانیدهای ** سوی چپ رفتست تیرت دیدهای
- You have ridden in chase of a deer and have made yourself the prey of a hog.
- سوی آهویی به صیدی تاختی ** خویش را تو صید خوکی ساختی
- You have run after some gain for the purpose of stuffing yourself: the gain has not reached (you) and you have been cast into prison. 3685
- در پی سودی دویده بهر کبس ** نارسیده سود افتاده به حبس
- You have dug pits for others and have seen yourself fall into them.
- چاهها کنده برای دیگران ** خویش را دیده فتاده اندر آن
- Since the Lord has disappointed you in regard to the means (of obtaining your desire), then why do not you become suspicious of the means?
- در سبب چون بیمرادت کرد رب ** پس چرا بدظن نگردی در سبب
- Many a one has become an emperor by dint of toil, while (many) another has been made destitute by that (same) toil.
- بس کسی از مکسبی خاقان شده ** دیگری زان مکسبه عریان شده
- Many a one has been made (rich as) Qárún by marriage, and many a one has been made bankrupt by marriage.
- بس کس از عقد زنان قارون شده ** بس کس از عقد زنان مدیون شده
- The means, then, is turning about, like the tail of an ass: ’tis better not to rely upon it. 3690
- پس سبب گردان چو دم خر بود ** تکیه بر وی کم کنی بهتر بود