This discourse hath no end. The party (of travellers) took their way to seek that castle.
این سخن پایان ندارد آن فریق ** بر گرفتند از پی آن دز طریق
They approached the tree of the forbidden fruit, they went forth from the file of the sincere.3700
بر درخت گندم منهی زدند ** از طویلهی مخلصان بیرون شدند
Since they were made more ardent by their father's prohibition and veto, they raised their heads (rebelliously) towards that fortress.
چون شدند از منع و نهیش گرمتر ** سوی آن قلعه بر آوردند سر
In spite of the orders of the elect King (they advanced) to the fortress which is the destroyer of self-restraint and the robber of rationality.
بر ستیز قول شاه مجتبی ** تا به قلعهی صبرسوز هشربا
Turning their backs on the (bright) day, they came in the dark night in defiance of counsel-bestowing Reason
آمدند از رغم عقل پندتوز ** در شب تاریک بر گشته ز روز
Into the beautiful fortress adorned with pictures, (which had) five gates to the sea and five to the land—
اندر آن قلعهی خوش ذات الصور ** پنج در در بحر و پنجی سوی بر
Five of those (gates), like the (external) senses, facing towards colour and perfume (the material world); five of them, like the interior senses, seeking the (world of) mystery.3705
پنج از آن چون حس به سوی رنگ و بو ** پنج از آن چون حس باطن رازجو
By those thousands of pictures and designs and decorations they (the princes) were made mightily restless (so that they wandered) to and fro (in amazement).
زان هزاران صورت و نقش و نگار ** میشدند از سو به سو خوش بیقرار
Do not be intoxicated with these cups, which are (phenomenal) forms, lest thou become a carver of idols and an idolater.
زین قدحهای صور کمباش مست ** تا نگردی بتتراش و بتپرست
Abandon the cups, namely, the (phenomenal) forms: do not tarry! There is wine in the cup, but it is not (derived) from the cup.
از قدحهای صور بگذر مهایست ** باده در جامست لیک از جام نیست
Open thy mouth wide to the Giver of the wine: when the wine comes, the cup will not be lacking.
سوی بادهبخش بگشا پهن فم ** چون رسد باده نیاید جام کم
(God said), “O Adam, seek My heart-enthralling Reality: take leave of the husk and (outward) form of the (forbidden) wheat.”3710
آدما معنی دلبندم بجوی ** ترک قشر و صورت گندم بگوی
Since sand was turned into flour for the Friend (Abraham), know that the wheat is deposed from its office, O noble one.
چونک ریگی آرد شد بهر خلیل ** دانک معزولست گندم ای نبیل
Form is brought into existence by the Formless, just as smoke is produced by a fire.
صورت از بیصورت آید در وجود ** همچنانک از آتشی زادست دود
The least blemish in the qualities of that which is endowed with form becomes annoying when you regard it continually;
کمترین عیب مصور در خصال ** چون پیاپی بینیش آید ملال
(But) Formlessness throws you into absolute bewilderment: from non-instrumentality a hundred kinds of instruments are born.
حیرت محض آردت بیصورتی ** زاده صد گون آلت از بیآلتی
Handlessness is weaving (fashioning) hands: the Soul of the soul makes a (fully) formed Man.3715
بی ز دستی دستها بافد همی ** جان جان سازد مصور آدمی
’Tis like as (when) from separation and union diverse fancies are woven (conceived) in the heart.
آنچنان که اندر دل از هجر و وصال ** میشود بافیده گوناگون خیال
Does this cause ever resemble its effect? Does the cry (of pain) and lamentation ever resemble the loss (that caused it)?
هیچ ماند این مثر با اثر ** هیچ ماند بانگ و نوحه با ضرر
The lamentation has a form, the loss is formless: they (the losers) gnaw their hands on account of a loss that has no hand.
نوحه را صورت ضرر بیصورتست ** دست خایند از ضرر کش نیست دست
This comparison, O seeker of guidance, does not fit (the case), (but) ’tis the best effort a poor man can make to explain it.
این مثل نالایقست ای مستدل ** حیلهی تفهیم را جهد المقل
The formless working (of God) sows (the seed of) a form (idea), (whence) there grows up a body endowed with senses and a (rational) faculty,3720
صنع بیصورت بکارد صورتی ** تن بروید با حواس و آلتی
So that the form (idea), whatever it be, according to its own nature brings the body into (a state of) good or evil.
تا چه صورت باشد آن بر وفق خود ** اندر آرد جسم را در نیک و بد
If it be a form (idea) of beneficence, it (the body) turns to thanksgiving; if it be a form of deferment, it (the body) becomes patient;
صورت نعمت بود شاکر شود ** صورت مهلت بود صابر شود
If it be a form of mercy, it (the body) becomes flourishing; if it be a form of repulse, it (the body) becomes full of moans;
صورت رحمی بود بالان شود ** صورت زخمی بود نالان شود