English    Türkçe    فارسی   

6
3763-3787

  • The fortress, (named) the destroyer of reason, wrought its work: it cast them, all three, into the pit of tribulation.
  • کرد فعل خویش قلعه‌ی هش‌ربا  ** هر سه را انداخت در چاه بلا 
  • Without a bow the arrow-like glances (of Love) pierce the heart—mercy, mercy, O merciless one!
  • تیر غمزه دوخت دل را بی‌کمان  ** الامان و الامان ای بی‌امان 
  • (Adoration of) a stone image consumed the (past) generations and kindled a fire (of love for it) in their religion and their hearts. 3765
  • قرنها را صورت سنگین بسوخت  ** آتشی در دین و دلشان بر فروخت 
  • When it (the image) is spiritual, how (ravishing) must it be! Its fascination changes at every moment.
  • چونک روحانی بود خود چون بود  ** فتنه‌اش هر لحظه دیگرگون بود 
  • Since love of the pictured form was stabbing the hearts of the princes like a spear-point,
  • عشق صورت در دل شه‌زادگان  ** چون خلش می‌کرد مانند سنان 
  • Each (of them) was shedding tears, like a cloud, and gnawing his hands and crying, “Oh, alas!
  • اشک می‌بارید هر یک هم‌چو میغ  ** دست می‌خایید و می‌گفت ای دریغ 
  • Now we see (what) the King saw at the beginning. How often did that peerless one adjure us!”
  • ما کنون دیدیم شه ز آغاز دید  ** چندمان سوگند داد آن بی‌ندید 
  • The prophets have conferred a great obligation (on us) because they have made us aware of the end, 3770
  • انبیا را حق بسیارست از آن  ** که خبر کردند از پایانمان 
  • Saying, “That which thou art sowing will produce naught but thorns; and (if) thou fly in this (worldly) direction thou wilt find there no room to fly (beyond).
  • کاینچ می‌کاری نروید جز که خار  ** وین طرف پری نیابی زو مطار 
  • Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.
  • تخم از من بر که تا ریعی دهد  ** با پر من پر که تیر آن سو جهد 
  • (If) thou dost not recognise the necessity and (real) existence of that (flight to God), yet in the end thou wilt confess that it was necessary.”
  • تو ندانی واجبی آن و هست  ** هم تو گویی آخر آن واجب بدست 
  • He (the prophet) is thou, but not this (unreal) “thou”: (he is) that “thou” which in the end is conscious of escape (from the world of illusion).
  • او توست اما نه این تو آن توست  ** که در آخر واقف بیرون‌شوست 
  • Thy last (unreal) “thou” has come to thy first (real) “thou” to receive admonition and gifts. 3775
  • توی آخر سوی توی اولت  ** آمدست از بهر تنبیه و صلت 
  • Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
  • توی تو در دیگری آمد دفین  ** من غلام مرد خودبینی چنین 
  • That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
  • آنچ در آیینه می‌بیند جوان  ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن 
  • (The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
  • ز امر شاه خویش بیرون آمدیم  ** با عنایات پدر یاغی شدیم 
  • We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
  • سهل دانستیم قول شاه را  ** وان عنایت‌های بی اشباه را 
  • Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat. 3780
  • نک در افتادیم در خندق همه  ** کشته و خسته‌ی بلا بی ملحمه 
  • We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.
  • تکیه بر عقل خود و فرهنگ خویش  ** بودمان تا این بلا آمد به پیش 
  • We regarded ourselves as being without disease and emancipated (from fear of death), just as one suffering from phthisis regards himself.
  • بی‌مرض دیدیم خویش و بی ز رق  ** آنچنان که خویش را بیمار دق 
  • Now, after we have been made prisoners and a prey, the hidden malady has become apparent.”
  • علت پنهان کنون شد آشکار  ** بعد از آنک بند گشتیم و شکار 
  • The shadow (protection) of the (spiritual) Guide is better than praising God (by one's self): a single (feeling of) contentment is better than a hundred viands and trays (of food).
  • سایه‌ی رهبر بهست از ذکر حق  ** یک قناعت به که صد لوت و طبق 
  • A seeing eye is better than three hundred (blind men's) staves: the eye knows (can distinguish) pearls from pebbles. 3785
  • چشم بینا بهتر از سیصد عصا  ** چشم بشناسد گهر را از حصا 
  • (Moved) by sorrows (pains of love) they began to make inquiry, saying, “Who in the world, we wonder, is she of whom this is the portrait?”
  • در تفحص آمدند از اندهان  ** صورت کی بود عجب این در جهان 
  • After much inquiry in (the course of their) travel, a Shaykh endowed with insight disclosed the mystery,
  • بعد بسیاری تفحص در مسیر  ** کشف کرد آن راز را شیخی بصیر