English    Türkçe    فارسی   

6
3769-3793

  • Now we see (what) the King saw at the beginning. How often did that peerless one adjure us!”
  • The prophets have conferred a great obligation (on us) because they have made us aware of the end, 3770
  • Saying, “That which thou art sowing will produce naught but thorns; and (if) thou fly in this (worldly) direction thou wilt find there no room to fly (beyond).
  • Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.
  • (If) thou dost not recognise the necessity and (real) existence of that (flight to God), yet in the end thou wilt confess that it was necessary.”
  • He (the prophet) is thou, but not this (unreal) “thou”: (he is) that “thou” which in the end is conscious of escape (from the world of illusion).
  • Thy last (unreal) “thou” has come to thy first (real) “thou” to receive admonition and gifts. 3775
  • Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
  • That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
  • (The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
  • We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
  • Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat. 3780
  • We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.
  • We regarded ourselves as being without disease and emancipated (from fear of death), just as one suffering from phthisis regards himself.
  • Now, after we have been made prisoners and a prey, the hidden malady has become apparent.”
  • The shadow (protection) of the (spiritual) Guide is better than praising God (by one's self): a single (feeling of) contentment is better than a hundred viands and trays (of food).
  • A seeing eye is better than three hundred (blind men's) staves: the eye knows (can distinguish) pearls from pebbles. 3785
  • (Moved) by sorrows (pains of love) they began to make inquiry, saying, “Who in the world, we wonder, is she of whom this is the portrait?”
  • After much inquiry in (the course of their) travel, a Shaykh endowed with insight disclosed the mystery,
  • Not (verbally) by way of the ear, but (silently) by inspiration (derived) from Reason: to him (all) mysteries were unveiled.
  • He said, “This is the portrait of (her who is) an object of envy to the Pleiades: this is the picture of the Princess of China.
  • She is hidden like the spirit and like the embryo: she is (kept) in a secret bower and palace. 3790
  • Neither man nor woman is admitted to her (presence): the King has concealed her on account of her fascinations.
  • The King has a (great) jealousy for her (good) name, so that not even a bird flies above her roof.”
  • Alas for the heart that such an insane passion has stricken: may no one feel a passion like this!