I am a sick boy and because of my weakness I took precautions and made here a place to lie down.”
کودک بیمارم و از ضعف خود ** کردم اینجا احتیاط و مرتقد
He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
گفت اگر داری ز رنجوری تفی ** چون نرفتی جانب دار الشفا
Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
یا به خانهی یک طبیبی مشفقی ** که گشادی از سقامت مغلقی
“Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),
گفت آخر من کجا دانم شدن ** که بهرجا میروم من ممتحن
Some foul ungodly miscreant like you springs up before me like a wild beast.3855
چون تو زندیقی پلیدی ملحدی ** می بر آرد سر به پیشم چون ددی
The dervish-convent, which is the best place—not (even) there do I find safety for one moment.
خانقاهی که بود بهتر مکان ** من ندیدم یک دمی در وی امان
A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: oculi semine impleti dum pressant manibus testiculos; [A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: (their) eyes full of sperm (while their) hands (are) squeezing their testicles;]
رو به من آرند مشتی حمزهخوار ** چشمها پر نطفه کف خایهفشار
And even he that has regard for decorum steals covert glances et penem fricat. [And even he that has regard for decorum steals covert glances (while) rubbing (his) penis.]
وانک ناموسیست خود از زیر زیر ** غمزه دزدد میدهد مالش به کیر
Since the convent is (like) this, what must the public market be like? A herd of asses and boorish devils!
خانقه چون این بود بازار عام ** چون بود خر گله و دیوان خام
What has an ass to do with decorum and piety? How should an ass know (anything about) reverence and fear and hope?3860
خر کجا ناموس و تقوی از کجا ** خر چه داند خشیت و خوف و رجا
(Real) intelligence consists in being safe (from temptation) and in the desire to act justly towards (every) woman and towards (every) man; but where is (such) intelligence (to be found)?
عقل باشد آمنی و عدلجو ** بر زن و بر مرد اما عقل کو
And if I run away and go to the women, I should fall into tribulation like Joseph.
ور گریزم من روم سوی زنان ** همچو یوسف افتم اندر افتتان
Joseph suffered imprisonment and torment at the hands of a woman: I should be divided amongst fifty gibbets.
یوسف از زن یافت زندان و فشار ** من شوم توزیع بر پنجاه دار
Those women in their foolishness would attach themselves to me, and (then) their nearest and dearest (relatives by blood or marriage) would seek my life.
آن زنان از جاهلی بر من تنند ** اولیاشان قصد جان من کنند
I have no means of escape either from men or women: what can I do, since I belong neither to these nor to those?”3865
نه ز مردان چاره دارم نه از زنان ** چون کنم که نی ازینم نه از آن
After (making) that (complaint) the boy looked at the youth and said, “He is quit of trouble by reason of the two (or three) hairs (on his chin).
بعد از آن کودک به کوسه بنگریست ** گفت او با آن دو مو از غم بریست
He is independent of the bricks and of quarrelling over the bricks and of a wicked young ruffian like you who would sell (prostitute) his own mother.
فارغست از خشت و از پیکار خشت ** وز چو تو مادرفروش کنک زشت
Three or four hairs on the chin as a notice are better than triginta lateres circa culum.” [Three or four hairs on the chin as a notice are better than thirty bricks around the buttocks.”]
بر زنخ سه چار مو بهر نمون ** بهتر از سی خشت گرداگرد کون
One atom of the shade (protection) of (Divine) favour is better than a thousand endeavours of the devout pietist,
ذرهای سایهی عنایت بهترست ** از هزاران کوشش طاعتپرست
Because the Devil will remove the bricks of piety: (even) if there are two hundred bricks he will make a way for himself.3870
زانک شیطان خشت طاعت بر کند ** گر دو صد خشتست خود را ره کند
If the bricks are numerous, (yet) they are laid by you, (while) those two or three hairs are a gift from Yonder.
خشت اگر پرست بنهادهی توست ** آن دو سه مو از عطای آن سوست
In reality each one of those (hairs) is (firm) as a mountain, for it is a safe conduct bestowed by an Emperor.
در حقیقت هر یکی مو زان کهیست ** کان اماننامهی صلهی شاهنشهیست
If you put a hundred locks on a door, some reckless fellow may remove them all;
تو اگر صد قفل بنهی بر دری ** بر کند آن جمله را خیرهسری
(But) if a police magistrate put a wax seal (on it), at (the sight of) that (even) the hearts of doughty champions will quail.
شحنهای از موم اگر مهری نهد ** پهلوانان را از آن دل بشکهد
Those two or three hair-threads of (Divine) favour form a barrier (strong) as a mountain (against evil), like majesty of aspect in the faces (of potentates).3875
آن دو سه تار عنایت همچو کوه ** سد شد چون فر سیما در وجوه