(When) he (the cup-bearer) offered him wine, he angrily refused it and averted his eyes from the king and the cup-bearer,
عرضه کردش می نپذرفت او به خشم ** از شه و ساقی بگردانید چشم
Saying, “I have never drunk wine in my life: rank poison would please me better than wine.
که به عمر خود نخوردستم شراب ** خوشتر آید از شرابم زهر ناب
Hey, give me some poison instead of the wine, that I may be delivered from myself and ye from this (impoliteness).”
هین به جای می به من زهری دهید ** تا من از خویش و شما زین وا رهید
Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs.3920
می نخورده عربده آغاز کرد ** گشته در مجلس گران چون مرگ و درد
(This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
همچو اهل نفس و اهل آب و گل ** در جهان بنشسته با اصحاب دل
God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
حق ندارد خاصگان را در کمون ** از می احرار جز در یشربون
They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
عرضه میدارند بر محجوب جام ** حس نمییابد از آن غیر کلام
He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
رو همی گرداند از ارشادشان ** که نمیبیند به دیده دادشان
If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts.3925
گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی ** سر نصح اندر درونشان در شدی
Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
چون همه نارست جانش نیست نور ** که افکند در نار سوزان جز قشور
The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت ** کی شود از قشر معده گرم و زفت
The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
نار دوزخ جز که قشر افشار نیست ** نار را با هیچ مغزی کار نیست
And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.
ور بود بر مغز ناری شعلهزن ** بهر پختن دان نه بهر سوختن
So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come.3930
تا که باشد حق حکیم این قاعده ** مستمر دان در گذشته و نامده
The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
مغز نغز و قشرها مغفور ازو ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو
If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
از عنایت گر بکوبد بر سرش ** اشتها آید شراب احمرش
And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
ور نکوبد ماند او بستهدهان ** چون فقیه از شرب و بزم این شهان
The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
گفت شه با ساقیش ای نیکپی ** چه خموشی ده به طبعش آر هی
Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.3935
هست پنهان حاکمی بر هر خرد ** هرکه را خواهد به فن از سر برد
The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
آفتاب مشرق و تنویر او ** چون اسیران بسته در زنجیر او
He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
چرخ را چرخ اندر آرد در زمن ** چون بخواند در دماغش نیم فن
The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
عقل کو عقل دگر را سخره کرد ** مهره زو دارد ویست استاد نرد
He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر
He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.3940
مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ
He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
شیرگیر و خوش شد انگشتک بزد ** سوی مبرز رفت تا میزک کند