English    Türkçe    فارسی   

6
3936-3960

  • The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
  • He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
  • The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
  • He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
  • He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes. 3940
  • He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
  • Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
  • When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
  • Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
  • Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.] 3945
  • Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
  • He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
  • Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
  • Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
  • Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport. 3950
  • This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
  • A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
  • But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
  • This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
  • On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust? 3955
  • For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
  • To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
  • The  jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
  • Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
  • What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives? 3960