He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر
He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.3940
مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ
He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
شیرگیر و خوش شد انگشتک بزد ** سوی مبرز رفت تا میزک کند
Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
یک کنیزک بود در مبرز چو ماه ** سخت زیبا و ز قرناقان شاه
When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
چون بدید او را دهانش باز ماند ** عقل رفت و تن ستمپرداز ماند
Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
عمرها بوده عزب مشتاق و مست ** بر کنیزک در زمان در زد دو دست
Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.]3945
بس طپید آن دختر و نعره فراشت ** بر نیامد با وی و سودی نداشت
Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
زن به دست مرد در وقت لقا ** چون خمیر آمد به دست نانبا
He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
بسرشد گاهیش نرم و گه درشت ** زو بر آرد چاق چاقی زیر مشت
Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
گاه پهنش واکشد بر تختهای ** درهمش آرد گهی یک لختهای
Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
گاه در وی ریزد آب و گه نمک ** از تنور و آتشش سازد محک
Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport. 3950
این چنین پیچند مطلوب و طلوب ** اندرین لعبند مغلوب و غلوب
This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
این لعب تنها نه شو را با زنست ** هر عشیق و عاشقی را این فنست
A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
از قدیم و حادث و عین و عرض ** پیچشی چون ویس و رامین مفترض
But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
لیک لعب هر یکی رنگی دگر ** پیچش هر یک ز فرهنگی دگر
This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
شوی و زن را گفته شد بهر مثال ** که مکن ای شوی زن را بد گسیل
On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust?3955
آن شب گردک نه ینگا دست او ** خوش امانت داد اندر دست تو
For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
کانچ با او تو کنی ای معتمد ** از بد و نیکی خدا با تو کند
To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
حاصل اینجا این فقیه از بیخودی ** نه عفیفی ماندش و نه زاهدی
The jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
آن فقیه افتاد بر آن حورزاد ** آتش او اندر آن پنبه فتاد
Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
جان به جان پیوست و قالبها چخید ** چون دو مرغ سربریده میطپید
What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives?3960
چه سقایه چه ملک چه ارسلان ** چه حیا چه دین چه بیم و خوف جان
Their eyes were contorted like (the letters) ‘ayn and ghayn: here neither Hasan nor Husayn is seen distinctly.
چشمشان افتاده اندر عین و غین ** نه حسن پیداست اینجا نه حسین
It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
شد دراز و کو طریق بازگشت ** انتظار شاه هم از حد گذشت
The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
شاه آمد تا ببیند واقعه ** دید آنجا زلزلهی القارعه