English    Türkçe    فارسی   

6
3942-3966

  • Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
  • When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
  • Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
  • Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.] 3945
  • Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
  • He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
  • Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
  • Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
  • Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport. 3950
  • This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
  • A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
  • But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
  • This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
  • On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust? 3955
  • For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
  • To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
  • The  jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
  • Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
  • What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives? 3960
  • Their eyes were contorted like (the letters) ‘ayn and ghayn: here neither Hasan nor Husayn is seen distinctly.
  • It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
  • The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
  • The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
  • The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair. 3965
  • When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,