From these Six Books give light to the Six Directions, in order that any one who has not performed the circumambulation may (now) perform it (round the Mathnawí).
شش جهت را نور ده زین شش صحف ** کی یطوف حوله من لم یطف
Love hath naught to do with the five (senses) and the six (directions): its goal is only (to experience) the attraction exerted by the Beloved.5
عشق را با پنج و با شش کار نیست ** مقصد او جز که جذب یار نیست
Afterwards, maybe, permission will come (from God): the secrets that ought to be told will be told,
بوک فیما بعد دستوری رسد ** رازهای گفتنی گفته شود
With an eloquence that is nearer (to the understanding) than these subtle recondite allusions.
یا بیانی که بود نزدیکتر ** زین کنایات دقیق مستتر
The secret is partner with none but the knower of the secret; in the sceptic's ear the secret is no secret (at all).
But (the command) to call (the people to God) comes down from the Maker: what has he (the prophet or saint) to do with (their) acceptance or non-acceptance?
لیک دعوت واردست از کردگار ** با قبول و ناقبول او را چه کار
Noah continued to call (the people to God) for nine hundred years: the unbelief of his folk was increasing from moment to moment.10
نوح نهصد سال دعوت مینمود ** دم به دم انکار قومش میفزود
Did he ever pull back the rein of speech? Did he ever creep into the cave of silence?
هیچ از گفتن عنان واپس کشید ** هیچ اندر غار خاموشی خزید
He said (to himself), “Does a caravan ever turn back from a journey on account of the noise and clamour of dogs?
گفت از بانگ و علالای سگان ** هیچ واگردد ز راهی کاروان
Or on a night of moonlight is the running of the full-moon in its course retarded by the dog's outcry?
یا شب مهتاب از غوغای سگ ** سست گردد بدر را در سیر تگ
The moon sheds light and the dog barks: every one proceeds according to his nature.
مه فشاند نور و سگ عو عو کند ** هر کسی بر خلقت خود میتند
(The Divine) Destiny hath allotted to every one a certain service, suitable to his essential nature, (to be performed) in (the way of) probation.15
هر کسی را خدمتی داده قضا ** در خور آن گوهرش در ابتلا
Since the dog will not leave off his pestilent howling, I (who) am the moon, how should I abandon my course?”
چونک نگذارد سگ آن نعرهی سقم ** من مهم سیران خود را چون هلم
Inasmuch as the vinegar increases acidity, therefore it is necessary to increase the sugar.
چونک سرکه سرکگی افزون کند ** پس شکر را واجب افزونی بود
Wrath is (like) vinegar, mercy like honey; and these twain are the basis of every oxymel.
قهر سرکه لطف همچون انگبین ** کین دو باشد رکن هر اسکنجبین
If the honey fail to withstand (be overpowered by) the vinegar, the oxymel will be spoilt.
انگبین گر پای کم آرد ز خل ** آیند آن اسکنجبین اندر خلل
The people were pouring vinegar on him (Noah), and the Ocean (of Divine Bounty) was pouring more sugar for Noah.20
قوم بر وی سرکهها میریختند ** نوح را دریا فزون میریخت قند
His sugar was replenished from the Sea of Bounty, therefore it was exceeding the vinegar of (all) the inhabitants of the world.
قند او را بد مدد از بحر جود ** پس ز سرکهی اهل عالم میفزود
Who is a single one like a thousand? That Saint. Nay, that Servant of the High (God) is (equivalent to) a hundred generations.
واحد کالالف کی بود آن ولی ** بلک صد قرنست آن عبدالعلی
The great rivers kneel (in homage) before the jar into which there comes a channel from the sea,
خم که از دریا درو راهی شود ** پیش او جیحونها زانو زند
Especially this Sea (of Reality); for all the (other) seas, when they heard this (imperial) mandate and (mighty) tumult—
خاصه این دریا که دریاها همه ** چون شنیدند این مثال و دمدمه
Their mouths became bitter with shame and confusion because the Greatest Name had been joined with the least.25
شد دهانشان تلخ ازین شرم و خجل ** که قرین شد نام اعظم با اقل
At the conjunction of this world with yonder world this world is recoiling in shame.
در قران این جهان با آن جهان ** این جهان از شرم میگردد جهان
This (manner of) expression is narrow (inadequate) and deficient, for what resemblance exists between the vile and the most elect?
این عبارت تنگ و قاصر رتبتست ** ورنه خس را با اخص چه نسبتست
(If) the crow caws in the orchard, (yet) how should the nightingale cease its sweet song?
زاغ در رز نعرهی زاغان زند ** بلبل از آواز خوش کی کم کند