- Inasmuch as Solomon was rejoiced exceedingly by (the favour of) God, he had a birds' language (derived) from we have been taught.
- چون سلیمان از خدا بشاش بود ** منطق الطیری ز علمناش بود
- Understand that you are a bird of the (common) air because you have not beheld the esoteric birds. 4015
- تو از آن مرغ هوایی فهم کن ** که ندیدستی طیور من لدن
- The home of the Símurghs is beyond (Mt) Qáf: it is not (like) a hand-loom (easily accessible) to any imagination,
- جای سیمرغان بود آن سوی قاف ** هر خیالی را نباشد دستباف
- But only to the imagination that beholds it by chance and then, after the vision, is parted (from it)—
- جز خیالی را که دید آن اتفاق ** آنگهش بعدالعیان افتد فراق
- Not a parting that involves severance, (but a parting) for a wise purpose; for that high estate is secure from every (real) parting.
- نه فراق قطع بهر مصلحت ** که آمنست از هر فراق آن منقبت
- In order to preserve the spiritual body the (Divine) Sun for a time withdraws (His beams) from the snow.
- بهر استبقاء آن روحی جسد ** آفتاب از برف یکدم درکشد
- Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language. 4020
- بهر جان خویش جو زیشان صلاح ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح
- Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
- آن زلیخا از سپندان تا به عود ** نام جمله چیز یوسف کرده بود
- She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
- نام او در نامها مکتوم کرد ** محرمان را سر آن معلوم کرد
- When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
- چون بگفتی موم ز آتش نرم شد ** این بدی کان یار با ما گرم شد
- And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
- ور بگفتی مه برآمد بنگرید ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید
- Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”; 4025
- ور بگفتی برگها خوش میطپند ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند
- Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
- ور بگفتی گل به بلبل راز گفت ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت
- Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
- ور بگفتی چه همایونست بخت ** ور بگفتی که بر افشانید رخت
- Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
- ور بگفتی که سقا آورد آب ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب
- Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
- ور بگفتی دوش دیگی پختهاند ** یا حوایج از پزش یک لختهاند
- Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”; 4030
- ور بگفتی هست نانها بینمک ** ور بگفتی عکس میگردد فلک
- Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
- ور بگفتی که به درد آمد سرم ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم
- If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
- گر ستودی اعتناق او بدی ** ور نکوهیدی فراق او بدی
- If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
- صد هزاران نام گر بر هم زدی ** قصد او و خواه او یوسف بدی
- Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
- گرسنه بودی چو گفتی نام او ** میشدی او سیر و مست جام او
- Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul; 4035
- تشنگیش از نام او ساکن شدی ** نام یوسف شربت باطن شدی
- And if she were in pain, her pain would immediately be turned into profit by that exalted name.
- ور بدی دردیش زان نام بلند ** درد او در حال گشتی سودمند
- In cold weather it was a fur to her. This, this (is what) the Beloved's name can do (when one is) in love.
- وقت سرما بودی او را پوستین ** این کند در عشق نام دوست این
- The vulgar are always pronouncing the Holy Name, (but) it does not do this work (for them) since they are not endowed with (true) love.
- عام میخوانند هر دم نام پاک ** این عمل نکند چو نبود عشقناک