Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
ور بگفتی که به درد آمد سرم ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم
If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
گر ستودی اعتناق او بدی ** ور نکوهیدی فراق او بدی
If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
صد هزاران نام گر بر هم زدی ** قصد او و خواه او یوسف بدی
Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
گرسنه بودی چو گفتی نام او ** میشدی او سیر و مست جام او
Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul;4035
تشنگیش از نام او ساکن شدی ** نام یوسف شربت باطن شدی
And if she were in pain, her pain would immediately be turned into profit by that exalted name.
ور بدی دردیش زان نام بلند ** درد او در حال گشتی سودمند
In cold weather it was a fur to her. This, this (is what) the Beloved's name can do (when one is) in love.
وقت سرما بودی او را پوستین ** این کند در عشق نام دوست این
The vulgar are always pronouncing the Holy Name, (but) it does not do this work (for them) since they are not endowed with (true) love.
عام میخوانند هر دم نام پاک ** این عمل نکند چو نبود عشقناک
That (miracle) which Jesus had wrought by (pronouncing) the Name of Hú (God) was manifested to her through the name of him (Joseph).
آنچ عیسی کرده بود از نام هو ** میشدی پیدا ورا از نام او
When the soul has been united with God, to speak of that (God) is (to speak of) this (soul), and to speak of this (soul) is (to speak of) that (God).4040
چونک با حق متصل گردید جان ** ذکر آن اینست و ذکر اینست آن
She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”
خالی از خود بود و پر از عشق دوست ** پس ز کوزه آن تلابد که دروست
The scent of the saffron of union produces (happy) laughter; the smell of the onion of absence (produces) tears.
خنده بوی زعفران وصل داد ** گریه بوهای پیاز آن بعاد
Every (other) one has in his heart a hundred objects of desire, (but) this is not the way of love and fondness.
هر یکی را هست در دل صد مراد ** این نباشد مذهب عشق و وداد
Love's sun in the day-time is the (Face of the) Beloved: the sun is as a veil over that Face.
یار آمد عشق را روز آفتاب ** آفتاب آن روی را همچون نقاب
He that does not know (distinguish) the veil from the Face of the Beloved is a sun-worshipper: keep thy hand off (keep thyself aloof) from him.4045
آنک نشناسد نقاب از روی یار ** عابد الشمس است دست از وی بدار