- My strength is exhausted by this fortitude: my plight is a warning to (all) lovers.
- طاقت من زین صبوری طاق شد ** راقعهی من عبرت عشاق شد
- I am weary of my life in separation (from the beloved): ’tis hypocrisy to be alive in separation.
- من ز جان سیر آمدم اندر فراق ** زنده بودن در فراق آمد نفاق
- How long will the anguish of separation from her be killing me? Cut off my head, in order that Love may give me a (new) head.
- چند درد فرقتش بکشد مرا ** سر ببر تا عشق سر بخشد مرا
- My religion is, to be (kept) alive by Love: life (derived) from this (animal) soul and head is a disgrace to me.
- دین من از عشق زنده بودنست ** زندگی زین جان و سر ننگ منست
- The sword (of Love) sweeps the dust away from the lover's soul, because the sword is a wiper-out of sins. 4060
- تیغ هست از جان عاشق گردروب ** زانک سیف افتاد محاء الذنوب
- When the bodily dust is gone, my moon shines: my spirit's moon finds a clear sky.
- چون غبار تن بشد ماهم بتافت ** ماه جان من هوای صاف یافت
- For ages, O adored one, I have been beating the drum of love for thee (to the tune of) ‘Lo, my life depends on my dying.’
- عمرها بر طبل عشقت ای صنم ** ان فی متی حیاتی میزنم
- My spirit has boasted that it is a water-bird: how should it lament the flood of tribulation?
- دعوی مرغابی کردست جان ** کی ز طوفان بلا دارد فغان
- What cares the duck for shipwreck? Her feet in the water are ship enough.
- بط را ز اشکستن کشتی چه غم ** کشتیاش بر آب بس باشد قدم
- My soul and body are (kept) alive by this boast: how should I refrain from making this boast? 4065
- زنده زین دعوی بود جان و تنم ** من ازین دعوی چگونه تن زنم
- I am dreaming but I am not asleep; I am a boaster but I am not a liar.
- خواب میبینم ولی در خواب نه ** مدعی هستم ولی کذاب نه
- Though you behead me a hundred times, I am like a candle: I will burn brightly (still).
- گر مرا صد بار تو گردن زنی ** همچو شمعم بر فروزم روشنی
- Though the stack (of my existence) catch fire (both) in front and behind, the stack (halo) of that Moon is enough for travellers in the night.
- آتش ار خرمن بگیرد پیش و پس ** شبروان را خرمن آن ماه بس
- Joseph was hidden and concealed from Jacob the prophet by the trickery of his brethren.
- کرده یوسف را نهان و مختبی ** حیلت اخوان ز یعقوب نبی
- They put him out of sight by an artifice, (but) at last his shirt gave an information.” 4070
- خفیه کردندش به حیلتسازیی ** کرد آخر پیرهن غمازیی
- The two (brothers of the eldest prince) admonished him in converse, saying, “Do not ignore the dangers.
- آن دو گفتندش نصیحت در سمر ** که مکن ز اخطار خود را بیخبر
- Hark, do not put salt on our wounds! Beware, do not drink this poison rashly and in doubt (of the consequences).
- هین منه بر ریشهای ما نمک ** هین مخور این زهر بر جلدی و شک
- How canst thou go without being counselled by a wise Shaykh, since thou hast not a discerning heart?
- جز به تدبیر یکی شیخی خبیر ** چون روی چون نبودت قلبی بصیر
- Woe to the unfledged bird that flies up to the zenith and falls into peril!”
- وای آن مرغی که ناروییده پر ** بر پرد بر اوج و افتد در خطر
- Intelligence is wings and feathers to a man: when he lacks intelligence, (he must rely on) the intelligence of a guide. 4075
- عقل باشد مرد را بال و پری ** چون ندارد عقل عقل رهبری
- Either be victorious or in search of a victor: either have insight or be in search of one endowed with insight.
- یا مظفر یا مظفرجوی باش ** یا نظرور یا نظرورجوی باش
- Without (possession of) the key, namely, intelligence, this knocking at the door is prompted by self-will, not by right motives.
- بی ز مفتاح خرد این قرع باب ** از هوا باشد نه از روی صواب
- See a whole world ensnared by self-will and by wounds (harmful things) that look like remedies (beneficial things).
- عالمی در دام میبین از هوا ** وز جراحتهای همرنگ دوا
- The snake, (terrible) as death, stands (raises itself) on its breast, with a big leaf in its mouth in order to catch its prey.
- مار استادست بر سینه چو مرگ ** در دهانش بهر صید اشگرف برگ
- It stands erect, like a herb, amidst the herbage, (so that) the bird thinks it is the stalk of a plant. 4080
- در حشایش چون حشیشی او بپاست ** مرغ پندارد که او شاخ گیاست