The worms were produced by the residue of food left in its teeth; and it gave them lodging there.
از بقیهی خور که در دندانش ماند ** کرمها رویید و بر دندان نشاند
The little birds see the worms and the food and imagine that coffin to be a meadow.
مرغکان بینند کرم و قوت را ** مرج پندارند آن تابوت را
When its mouth is filled with birds, it suddenly swallows them and closes its mouth (again).4085
چون دهان پر شد ز مرغ او ناگهان ** در کشدشان و فرو بندد دهان
Know that this world full of dessert (viands) and bread is like the open mouth of the crocodile.
این جهان پر ز نقل و پر ز نان ** چون دهان باز آن تمساح دان
O thou who scrapest together the means of livelihood, (in thy desire) for worms and morsels do not feel secure from the artfulness of the crocodile, (which is) Time.
بهر کرم و طعمه ای روزیتراش ** از فن تمساح دهر آمن مباش
A fox falls (and lies) flat under his earth: above his earth are deceptive grains,
روبه افتد پهن اندر زیر خاک ** بر سر خاکش حبوب مکرناک
In order that the heedless crow may approach them and the crafty one cunningly seize her by the leg.
تا بیاید زاغ غافل سوی آن ** پای او گیرد به مکر آن مکردان
Since there are a hundred thousand cunning tricks in animals, how (great) must be the cunning of Man who is superior (to all other animals)!4090
صدهزاران مکر در حیوان چو هست ** چون بود مکر بشر کو مهترست
In his hand (he carries) a copy of the Holy Book as (though he were) Zaynu ’l- ‘Ábidín; (but) in his sleeve a vengeful dagger.
مصحفی در کف چو زینالعابدین ** خنجری پر قهر اندر آستین
He addresses thee smilingly—“O my lord,” (while) in his heart there is a Babylon of sorcery and guileful spells.
گویدت خندان کای مولای من ** در دل او بابلی پر سحر و فن
(He is) deadly poison, (though) in appearance he is honey and milk. Beware, do not go (on thy way) save in company with a wise (spiritual) preceptor.
Now thou fallest on a mountain, now into a river; now thou wanderest in this direction, now in that.
بر که افتی گاه و در جوی اوفتی ** گه بدین سو گه بدان سوی اوفتی
O seeker of worldly estate, thou wilt never find the guide; and if thou find him, thou wilt avert thy face from him,4100
خود نبینی تو دلیل ای جاهجو ** ور ببینی رو بگردانی ازو
Saying, “I have travelled sixty miles on this road, and (now) this guide tells me I have lost my way.
که سفر کردم درین ره شصت میل ** مر مرا گمراه گوید این دلیل
If I give ear to this marvel, I must begin my journey again under his authority.
گر نهم من گوش سوی این شگفت ** ز امر او راهم ز سر باید گرفت
I have devoted my life to this journey: (I will pursue it) come what may. Begone, O Khwája!”
من درین ره عمر خود کردم گرو ** هرچه بادا باد ای خواجه برو
“(Yes), thou hast journeyed (far), but (only) in opinion (unsubstantial) as lightning: (come), make a tenth part of that journey for the sake of (Divine) inspiration (glorious) as the sunrise.
راه کردی لیک در ظن چو برق ** عشر آن ره کن پی وحی چو شرق
Thou hast read (the Verse), Opinion cannot serve instead of truth, and (yet) by a lightning-flash like that thou hast been blinded to a rising sun.4105
ظن لایغنی من الحق خواندهای ** وز چنان برقی ز شرقی ماندهای
Hark, come into our boat, O wretched man, or (at least) tie that boat (of thine) to this boat (of ours).”
هی در آ در کشتی ما ای نژند ** یا تو آن کشتی برین کشتی ببند
He replies, “How should I abandon power and dominion? How should I follow thee blindly?”
گوید او چون ترک گیرم گیر و دار ** چون روم من در طفیلت کوروار