Now thou fallest on a mountain, now into a river; now thou wanderest in this direction, now in that.
بر که افتی گاه و در جوی اوفتی ** گه بدین سو گه بدان سوی اوفتی
O seeker of worldly estate, thou wilt never find the guide; and if thou find him, thou wilt avert thy face from him,4100
خود نبینی تو دلیل ای جاهجو ** ور ببینی رو بگردانی ازو
Saying, “I have travelled sixty miles on this road, and (now) this guide tells me I have lost my way.
که سفر کردم درین ره شصت میل ** مر مرا گمراه گوید این دلیل
If I give ear to this marvel, I must begin my journey again under his authority.
گر نهم من گوش سوی این شگفت ** ز امر او راهم ز سر باید گرفت
I have devoted my life to this journey: (I will pursue it) come what may. Begone, O Khwája!”
من درین ره عمر خود کردم گرو ** هرچه بادا باد ای خواجه برو
“(Yes), thou hast journeyed (far), but (only) in opinion (unsubstantial) as lightning: (come), make a tenth part of that journey for the sake of (Divine) inspiration (glorious) as the sunrise.
راه کردی لیک در ظن چو برق ** عشر آن ره کن پی وحی چو شرق
Thou hast read (the Verse), Opinion cannot serve instead of truth, and (yet) by a lightning-flash like that thou hast been blinded to a rising sun.4105
ظن لایغنی من الحق خواندهای ** وز چنان برقی ز شرقی ماندهای
Hark, come into our boat, O wretched man, or (at least) tie that boat (of thine) to this boat (of ours).”
هی در آ در کشتی ما ای نژند ** یا تو آن کشتی برین کشتی ببند
He replies, “How should I abandon power and dominion? How should I follow thee blindly?”
گوید او چون ترک گیرم گیر و دار ** چون روم من در طفیلت کوروار
A blind man is certainly better off with a guide than (when he goes) alone: in the former case there is (only) one ignominy, while in the latter there are a hundred.
کور با رهبر به از تنها یقین ** زان یکی ننگست و صد ننگست ازین
Thou art fleeing from a gnat to a scorpion, thou art fleeing from a dewdrop into an ocean.
میگریزی از پشه در کزدمی ** میگریزی در یمی تو از نمی
Thou art fleeing from thy father's unkindnesses into the midst of scoundrels and mischief and trouble.4110
میگریزی از جفاهای پدر ** در میان لوطیان و شور و شر
Like Joseph, thou art fleeing from one sorrow to fall into a well (of woe) through (being beguiled by) “let us frolic and play.”
میگریزی همچو یوسف ز اندهی ** تا ز نرتع نلعب افتی در چهی
Because of this pastime thou fallest into a well, like him; but where is the (Divine) favour to help thee (as it helped him)?
در چه افتی زین تفرج همچو او ** مر ترا لیک آن عنایت یار کو
Had it not been (done) by his father's leave, he would never have emerged from the well till the Resurrection;
گر نبودی آن به دستوری پدر ** برنیاوردی ز چه تا حشر سر
(But) in order to please him his father gave the permission and said, “Since this is thy desire, may good come (of it)!”
آن پدر بهر دل او اذن داد ** گفت چون اینست میلت خیر باد