- Thou art fleeing from a gnat to a scorpion, thou art fleeing from a dewdrop into an ocean.
- میگریزی از پشه در کزدمی ** میگریزی در یمی تو از نمی
- Thou art fleeing from thy father's unkindnesses into the midst of scoundrels and mischief and trouble. 4110
- میگریزی از جفاهای پدر ** در میان لوطیان و شور و شر
- Like Joseph, thou art fleeing from one sorrow to fall into a well (of woe) through (being beguiled by) “let us frolic and play.”
- میگریزی همچو یوسف ز اندهی ** تا ز نرتع نلعب افتی در چهی
- Because of this pastime thou fallest into a well, like him; but where is the (Divine) favour to help thee (as it helped him)?
- در چه افتی زین تفرج همچو او ** مر ترا لیک آن عنایت یار کو
- Had it not been (done) by his father's leave, he would never have emerged from the well till the Resurrection;
- گر نبودی آن به دستوری پدر ** برنیاوردی ز چه تا حشر سر
- (But) in order to please him his father gave the permission and said, “Since this is thy desire, may good come (of it)!”
- آن پدر بهر دل او اذن داد ** گفت چون اینست میلت خیر باد
- Any blind man who turns away in scorn from a Messiah will be left, like the Jews, without guidance; 4115
- هر ضریری کز مسیحی سر کشد ** او جهودانه بماند از رشد
- (For) though he was blind, he was capable of receiving light; (but) from showing this aversion he becomes blind and blue (miserably lost).
- قابل ضو بود اگر چه کور بود ** شد ازین اعراض او کور و کبود
- Jesus says to him, “O blind man, cling to me with both hands: I have a precious collyrium.
- گویدش عیسی بزن در من دو دست ** ای عمی کحل عزیزی با منست
- If thou art blind, thou wilt obtain light from me and lay hold of the (sweet-scented) Joseph's shirt of the spirit.”
- از من ار کوری بیابی روشنی ** بر قمیص یوسف جان بر زنی
- The (real) fortune and highway (of success) lies in the business that comes to thee after utter defeat (self-abasement).
- کار و باری کت رسد بعد شکست ** اندر آن اقبال و منهاج رهست
- Give up the business that hath no foot or head (permanence): hark, old donkey, get for thyself a Pír! 4120
- کار و باری که ندارد پا و سر ** ترک کن هی پیر خر ای پیر خر
- May none but the Pír be (thy) master and captain!—not the Pír (old man) of the rolling sky, but the Pír of right guidance.
- غیر پیر استاد و سرلشکر مباد ** پیر گردون نی ولی پیر رشاد
- The devotee of darkness sees the light immediately as soon as he becomes subject to (the authority of) the Pír.
- در زمان چون پیر را شد زیردست ** روشنایی دید آن ظلمتپرست
- What is required is self-surrender, not long toil: ’tis useless to rush about in error.
- شرط تسلیم است نه کار دراز ** سود نبود در ضلالت ترکتاز
- Henceforth I will not seek the way to the Ether (the highest celestial sphere): I will seek the Pír, I will seek the Pír, the Pír, the Pír!
- من نجویم زین سپس راه اثیر ** پیر جویم پیر جویم پیر پیر
- The Pír is the ladder to Heaven: by whom (what) is the arrow made to fly? By the bow. 4125
- پیر باشد نردبان آسمان ** تیر پران از که گردد از کمان
- Was it not Abraham that caused the gross Nimrod to (attempt the) journey to heaven by means of the vulture?
- نه ز ابراهیم نمرود گران ** کرد با کرکس سفر بر آسمان
- (Impelled) by self-will, he often went upward; but no vulture can fly to heaven.
- از هوا شد سوی بالا او بسی ** لیک بر گردون نپرد کرکسی
- Abraham said to him, “O traveller, I will be thy vulture: this is more seemly for thee.
- گفتش ابراهیم ای مرد سفر ** کرکست من باشم اینت خوبتر
- When thou makest of me a ladder to go aloft, thou wilt ascend to heaven without flying”—
- چون ز من سازی به بالا نردبان ** بی پریدن بر روی بر آسمان
- As the heart (spirit), without provisions or riding-camel, travels (swiftly) as lightning to west and east; 4130
- آنچنان که میرود تا غرب و شرق ** بی ز زاد و راحله دل همچو برق
- As man's consciousness, wandering abroad whilst he is asleep, travels during the night to (remote) cities;
- آنچنان که میرود شب ز اغتراب ** حس مردم شهرها در وقت خواب
- As the gnostic, sitting quietly (in one place), travels by a hidden track through a hundred worlds.
- آنچنان که عارف از راه نهان ** خوش نشسته میرود در صد جهان
- If he has not been endowed with power to travel like this, (then) from whom are (derived) these reports concerning that (spiritual) country?
- گر ندادستش چنین رفتار دست ** این خبرها زان ولایت از کیست