Inherited wealth indeed does not remain constant (to its new owner), since it was parted against its will from the deceased one.
مال میراثی ندارد خود وفا ** چون بناکام از گذشته شد جدا
Just because he (the heir) got it easily, he does not know its value; for he never made haste to work and toil and earn it.
او نداند قدر هم کاسان بیافت ** کو بکد و رنج و کسبش کم شتاف
O such-and-such, you know not the value of your soul because God bountifully gave it to you for nothing.
قدر جان زان میندانی ای فلان ** که بدادت حق به بخشش رایگان
His ready money went and his furniture and houses went: he was left (alone) like owls in the deserts.4210
نقد رفت و کاله رفته و خانهها ** ماند چون چغدان در آن ویرانهها
He cried, “O Lord, Thou gavest (me) provision: the provision is gone: either give (me) some provision or send death.”
گفت یا رب برگ دادی رفت برگ ** یا بده برگی و یا بفرست مرگ
When he became empty, he began to call unto God: he started the tune of “O Lord!” and “O Lord, protect me!”
چون تهی شد یاد حق آغاز کرد ** یا رب و یا رب اجرنی ساز کرد
Since the Prophet has said that the true believer is (like) a lute (mizhar), (which) makes music (only) at the time when it is empty—
چون پیمبر گفته مومن مزهرست ** در زمان خالیی ناله گرست
(For) as soon as it is filled, the minstrel lays it down—do not become full, for sweet is the touch of His hand.
چون شود پر مطربش بنهد ز دست ** پر مشو که آسیب دست او خوشست
Become empty and stay happily between (His) two fingers, for “where” is intoxicated with the wine of “nowhere.”4215
تی شو و خوش باش بین اصبعین ** کز می لا این سرمستست این
Frowardness departed (from him) and released the water (tears) from his eye: his tears watered (revived) the crops of devotion.
رفت طغیان آب از چشمش گشاد ** آب چشمش زرع دین را آب داد
The reason why the answer to the true believer's prayer is delayed.
سبب تاخیر اجابت دعای مومن
Oh, how many a sincere (worshipper) moans in prayer, so that the smoke of his sincerity ascends to Heaven,
ای بسا مخلص که نالد در دعا ** تا رود دود خلوصش بر سما
And from the lamentation of the sinful the perfume of the censer floats up beyond this lofty roof!
تا رود بالای این سقف برین ** بوی مجمر از انین المذنبین
Then the angels beseech God piteously, saying, “O Thou who answerest every prayer and O Thou whose protection is invoked,
پس ملایک با خدا نالند زار ** کای مجیب هر دعا وی مستجار
A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely.4220
بندهی مومن تضرع میکند ** او نمیداند به جز تو مستند
Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود
Although he is (now) crying with (all) his soul, ‘O Thou whose protection is invoked,’ let him (continue to) moan with broken heart and wounded breast!4225
گرچه مینالد به جان یا مستجار ** دل شکسته سینهخسته گو بزار
It pleases Me (to hear) his (piteous) voice and his cries of ‘O Lord’ and his secret (prayer),
خوش همیآید مرا آواز او ** وآن خدایا گفتن و آن راز او
And how in supplication and pleading (with Me) he would fain beguile Me with every sort (of persuasion).”
وانک اندر لابه و در ماجرا ** میفریباند بهر نوعی مرا
Parrots and nightingales are put into cages because they give pleasure by their sweet song;
طوطیان و بلبلان را از پسند ** از خوش آوازی قفس در میکنند
(But) how should crows and owls be caged? This has never been recorded in story.
زاغ را و چغد را اندر قفس ** کی کنند این خود نیامد در قصص
When two persons, one of them a decrepit old man and the other a fair-chinned (youth), come to (a baker who is) an admirer of handsome boys,4230
پیش شاهد باز چون آید دو تن ** آن یکی کمپیر و دیگر خوشذقن
And both ask for bread, he will at once fetch the unleavened bread and bid the old man take it;
هر دو نان خواهند او زوتر فطیر ** آرد و کمپیر را گوید که گیر