A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely.4220
بندهی مومن تضرع میکند ** او نمیداند به جز تو مستند
Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود
Although he is (now) crying with (all) his soul, ‘O Thou whose protection is invoked,’ let him (continue to) moan with broken heart and wounded breast!4225
گرچه مینالد به جان یا مستجار ** دل شکسته سینهخسته گو بزار
It pleases Me (to hear) his (piteous) voice and his cries of ‘O Lord’ and his secret (prayer),
خوش همیآید مرا آواز او ** وآن خدایا گفتن و آن راز او
And how in supplication and pleading (with Me) he would fain beguile Me with every sort (of persuasion).”
وانک اندر لابه و در ماجرا ** میفریباند بهر نوعی مرا
Parrots and nightingales are put into cages because they give pleasure by their sweet song;
طوطیان و بلبلان را از پسند ** از خوش آوازی قفس در میکنند
(But) how should crows and owls be caged? This has never been recorded in story.
زاغ را و چغد را اندر قفس ** کی کنند این خود نیامد در قصص
When two persons, one of them a decrepit old man and the other a fair-chinned (youth), come to (a baker who is) an admirer of handsome boys,4230
پیش شاهد باز چون آید دو تن ** آن یکی کمپیر و دیگر خوشذقن
And both ask for bread, he will at once fetch the unleavened bread and bid the old man take it;
هر دو نان خواهند او زوتر فطیر ** آرد و کمپیر را گوید که گیر
But how should he (immediately) give bread to the other, by whose figure and cheeks (countenance) he is pleased? Nay, he will delay him
وآن دگر را که خوشستش قد و خد ** کی دهد نان بل به تاخیر افکند
And say to him, “Sit down a (little) while, ’twill do (thee) no harm; for the new bread is baking in the house”;
گویدش بنشین زمانی بیگزند ** که به خانه نان تازه میپزند
And when, after the work (of baking is finished), the hot bread is brought to him (the youth), he (the baker) will say to him, “Sit down, for halwá (sweetmeat) is coming.”
چون رسد آن نان گرمش بعد کد ** گویدش بنشین که حلوا میرسد
In this same fashion he is always detaining him and seeking covertly to make him his prey,4235
هم برین فن داردارش میکند ** وز ره پنهان شکارش میکند
Saying, “I have some (important) business to do with thee: wait a moment, O beauty of the world!”
که مرا کاریست با تو یک زمان ** منتظر میباش ای خوب جهان
Know for sure that this is the reason why the true believers suffer disappointment (whether) in (seeking) good or (in avoiding) evil.
بیمرادی مومنان از نیک و بد ** تو یقین میدان که بهر این بود
Returning to the Story of the person who was given a clue to the treasure (buried) at Cairo, and setting forth his supplication to God on account of his poverty.
رجوع کردن به قصهی آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حق
When the man who received the inheritance had squandered it and become a pauper, he began to cry “O Lord!” and weep and lament.
مرد میراثی چو خورد و شد فقیر ** آمد اندر یا رب و گریه و نفیر
Verily, who shall knock at this Door, from which mercy is showered, without gaining in response a hundred springs (seasons of spiritual refreshment)?
خود کی کوبد این در رحمتنثار ** که نیابد در اجابت صد بهار
He dreamed that he heard a Voice from heaven saying, “Thy fortune will be found in Cairo;4240
خواب دید او هاتفی گفت او شنید ** که غنای تو به مصر آید پدید
Go to Cairo: there thy affair will be set right. He (God) hath accepted thy humble petition: He is the (only) Object of hope.
رو به مصر آنجا شود کار تو راست ** کرد کدیت را قبول او مرتجاست
In such-and-such a spot is a great treasure: thou must go to Cairo in quest of it.
در فلان موضع یکی گنجی است زفت ** در پی آن بایدت تا مصر رفت
Hark, O wretched man, go without any delay from Baghdád to Cairo and the home of sugar-candy.”
بیدرنگی هین ز بغداد ای نژند ** رو به سوی مصر و منبتگاه قند
When he departed from Baghdád (and came) to Cairo, at the sight of Cairo his courage was restored,
چون ز بغداد آمد او تا سوی مصر ** گرم شد پشتش چو دید او روی مصر