In those days, as it happened, the thieves, both expert and unskilled, had become numerous.
اتفاقا اندر آن ایام دزد ** گشته بود انبوه پخته و خام دزد
He (the night-patrol) saw him (in the street) at such a time and gave him a sound drubbing and blows without number.4265
در چنین وقتش بدید و سخت زد ** چوبها و زخمهای بیعدد
Shrieks and cries for mercy arose from the poor wretch: “Don't strike! let me tell the truth about it all!”
نعره و فریاد زان درویش خاست ** که مزن تا من بگویم حال راست
He replied, “Look now, I will give you time: speak, that I may learn how you came out into the streets by night.
گفت اینک دادمت مهلت بگو ** تا به شب چون آمدی بیرون به کو
You do not belong to this place, you are a stranger and unknown (to me): tell me truly what you are plotting (here).
تو نهای زینجا غریب و منکری ** راستی گو تا بچه مکر اندری
The government officials have attacked the police, asking why there is now such a great number of thieves (in the city).
اهل دیوان بر عسس طعنه زدند ** که چرا دزدان کنون انبه شدند
It is owing to you and the likes of you that they are so numerous: first disclose (the names of) your wicked associates;4270
انبهی از تست و از امثال تست ** وا نما یاران زشتت را نخست
Otherwise I will exact from you the vengeance incurred by all of them, in order that every respectable person's money may be safe.”
ورنه کین جمله را از تو کشم ** تا شود آمن زر هر محتشم
After taking many oaths he replied, “I am not a housebreaker or cutpurse.
گفت او از بعد سوگندان پر ** که نیم من خانهسوز و کیسهبر
I am no thief and criminal: I am a stranger in Cairo, I belong to Baghdád.”
من نه مرد دزدی و بیدادیم ** من غریب مصرم و بغدادیم
Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.”
بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة
He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man's heart expanded (like a flower).
قصهی آن خواب و گنج زر بگفت ** پس ز صدق او دل آن کس شکفت
From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.4275
بوی صدقش آمد از سوگند او ** سوز او پیدا شد و اسپند او
The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—
دل بیارامد به گفتار صواب ** آنچنان که تشنه آرامد به آب
Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;
جز دل محجوب کو را علتیست ** از نبیش تا غبی تمییز نیست
Or else, (if) the message that is (brought) from the place (of truth) were to descend upon the moon, it (the moon) would be split asunder.
ورنه آن پیغام کز موضع بود ** بر زند بر مه شکافیده شود
The moon would be split, but not the heart of him who is veiled; for he is rejected (by God), he is not beloved.
مه شکافد وان دل محجوب نی ** زانک مردودست او محبوب نی
The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart.4280
چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل
One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
یک سخن از دوزخ آید سوی لب ** یک سخن از شهر جان در کوی لب
There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
بحر جانافزا و بحر پر حرج ** در میان هر دو بحر این لب مرج
(’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
چون یپنلو در میان شهرها ** از نواحی آید آنجا بهرها
Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
کالهی معیوب قلب کیسهبر ** کالهی پر سود مستشرف چو در
The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares.4285
زین یپنلو هر که بازرگانترست ** بر سره و بر قلبها دیدهورست
To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
شد یپنلو مر ورا دار الرباح ** وآن گر را از عمی دار الجناح
Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
هر یکی ز اجزای عالم یک به یک ** بر غبی بندست و بر استاد فک
It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر