Straightway he sprang up, crying, “Farewell, O kinsmen: verily this world and all therein is but a passing enjoyment,”4390
در زمان برجست کای خویشان وداع ** انما الدنیا و ما فیها متاع
And darted away like an arrow from the bow, so that there was no opportunity (for them) to speak at that time.
پس برون جست او چو تیری از کمان ** که مجال گفت کم بود آن زمان
He came intoxicated (with love) into the presence of the King of China and at once kissed the earth frenziedly (at his feet).
اندر آمد مست پیش شاه چین ** زود مستانه ببوسید او زمین
To the King their (his lovers') feelings, their passion and agitation, were (an) open (book) in every detail from first to last.
شاه را مکشوف یک یک حالشان ** اول و آخر غم و زلزالشان
The sheep are busy in their pasture, but the shepherd knows all about the sheep.
میش مشغولست در مرعای خویش ** لیک چوپان واقفست از حال میش
(Any one of those of whom the Prophet said), “Each of you is a shepherd,” knows which of the flock is feeding and which is (engaged) in combat.4395
کلکم راع بداند از رمه ** کی علفخوارست و کی در ملحمه
Although apparently he was far from those ranks, yet he was (in their midst) like the tambourine at a wedding-feast.
گرچه در صورت از آن صف دور بود ** لیک چون دف در میان سور بود
(He was) well acquainted with the burning and flaming (passion) of those who came to his court, (but) in his wisdom he had ignored them and kept silence.
واقف از سوز و لهیب آن وفود ** مصلحت آن بد که خشک آورده بود
That exalted (monarch) was in the midst (depths) of their souls, but he had purposely feigned to be unfamiliar (with them).
در میان جانشان بود آن سمی ** لک قاصد کرده خود را اعجمی
The form (appearance) of the fire is beneath the kettle; the spirit (reality) of the fire is in the soul of the kettle.
صورت آتش بود پایان دیگ ** معنی آتش بود در جان دیگ
Its form is outside and its spirit inside: the spirit (real nature) of the soul's Beloved is (in the soul) like blood in the veins.4400
صورتش بیرون و معنیش اندرون ** معنی معشوق جان در رگ چو خون
The prince knelt before the King, (while) ten announcers gave a description of his state.
شاهزاده پیش شه زانو زده ** ده معرف شارح حالش شده
Although the King knew it all long ago, yet the announcer was performing the duties of his office.
گرچه شه عارف بد از کل پیش پیش ** لیک میکردی معرف کار خویش
O sincere man, a single atom of the light of (mystic) knowledge within (thee) is better than a hundred announcers.
در درون یک ذره نور عارفی ** به بود از صد معرف ای صفی
To confine one's attention to the announcer is a mark of being debarred (from access to real knowledge) and of (being preoccupied with) conjecture and (mere) opinion.
گوش را رهن معرف داشتن ** آیت محجوبیست و حزر و ظن
He whose scout is his inward eye—his eye will behold with the very acme of clairvoyance.4405
آنک او را چشم دل شد دیدبان ** دید خواهد چشم او عین العیان
His soul is not content with traditional authority; nay, his feeling of (absolute) certainty comes from the inward eye.
با تواتر نیست قانع جان او ** بل ز چشم دل رسد ایقان او
Then the announcer opened his lips to describe his (the eldest brother's) plight in the presence of the elect King.
پس معرف پیش شاه منتجب ** در بیان حال او بگشود لب
He said, “O King, he is fallen a prey to thy beneficence: show kingly favour (to him), for he has no means of escape.
گفت شاها صید احسان توست ** پادشاهی کن که بی بیرون شوست
He has clutched the saddle-strap of this empire: stroke his distraught head with thy (royal) hand!”
دست در فتراک این دولت زدست ** بر سر سرمست او بر مال دست
The King replied, “This youth will obtain (from me) every high dignity and sovereignty that he seeks.4410
گفت شه هر منصبی و ملکتی ** که التماسش هست یابد این فتی
I will bestow on him here (and now) twenty times as many kingdoms as he has relinquished, and myself into the bargain.”
بیست چندان ملک کو شد زان بری ** بخشمش اینجا و ما خود بر سری
He (the announcer) said, “Since thy royal majesty sowed in him the seed of love, how could it leave (in him) any passion except passion for thee?
گفت تا شاهیت در وی عشق کاشت ** جز هوای تو هوایی کی گذاشت
’Tis so agreeable to him to be thy slave that kingship has become cold comfort to his heart.
بندگی تش چنان درخورد شد ** که شهی اندر دل او سرد شد
He has gambled away kingship and princedom: for thy sake he has put up with living in exile.
شاهی و شهزادگی در باختست ** از پی تو در غریبی ساختست