English    Türkçe    فارسی   

6
4418-4442

  • Far be it from a lover that such a thought should occur to him; and if it do, dust ought to be (sprinkled) on his head.
  • دور از عاشق که این فکر آیدش  ** ور بیاید خاک بر سر بایدش 
  • Love is worth a hundred mantles like that of the body, which contains a (principle of) life and sensation and reason;
  • عشق ارزد صد چو خرقه کالبد  ** که حیاتی دارد و حس و خرد 
  • Especially the mantle of worldly dominion, which is cut short (exiguous): a pennyworth of intoxication with it is (results in) headache. 4420
  • خاصه خرقه‌ی ملک دنیا کابترست  ** پنج دانگ مستیش درد سرست 
  • Worldly dominion is lawful (only) to those who indulge the body: we (lovers) are devoted to the everlasting kingdom of Love.
  • ملک دنیا تن‌پرستان را حلال  ** ما غلام ملک عشق بی‌زوال 
  • He (the prince) is Love's agent: do not deprive him of his employment, do not let him be employed in aught but loving thee.
  • عامل عشقست معزولش مکن  ** جز به عشق خویش مشغولش مکن 
  • The office (business) that veils me from (the sight of) thy face is the very essence of unemployment, though it is called ‘office.’
  • منصبی کانم ز ریت محجبست  ** عین معزولیست و نامش منصبست 
  • The cause of (his) delay in coming hither was lack of capability and defect of skill.”
  • موجب تاخیر اینجا آمدن  ** فقد استعداد بود و ضعف فن 
  • (If) you go into a mine without (having) capability, you will not gain possession of a single grain (of gold), 4425
  • بی ز استعداد در کانی روی  ** بر یکی حبه نگردی محتوی 
  • Tanquam vir veneri inhabilis qui virginem emit: ea, etsi pectus argenteum (candidum) sit, frui quo pacto poterit? [Like an impotent man who buys a virgin (for a slave): even if she is a silver-breasted (beauty), how can he enjoy (her sexually)?]
  • هم‌چو عنینی که بکری را خرد  ** گرچه سیمین‌بر بود کی بر خورد 
  • (The incapable man is) like a lamp without oil or wick that gets neither much nor little from the (flaming) taper.
  • چون چراغی بی ز زیت و بی فتیل  ** نه کثیرستش ز شمع و نه قلیل 
  • (If) one who cannot smell enter a garden, how should his brain (nose) be delighted by the fragrant herbs?—
  • در گلستان اندر آید اخشمی  ** کی شود مغزش ز ریحان خرمی 
  • Tanquam formosa et venusta hospita viri debilis; (and) like the sound of a harp or lute in the ears of the deaf; [Like a beautiful (and) charming woman (who is) the guest of a feeble (impotent) man; (and like) the sound of a harp or lute in the ears of the deaf;]
  • هم‌چو خوبی دلبری مهمان غر  ** بانگ چنگ و بربطی در پیش کر 
  • (And) like the land-bird that falls into great waters: what should it find there but death and perdition? 4430
  • هم‌چو مرغ خاک که آید در بحار  ** زان چه یابد جز هلاک و جز خسار 
  • (And) like one who, having no wheat, goes to a mill: nothing will be given to him except the whitening of his beard and hair (with flour).
  • هم‌چو بی‌گندم شده در آسیا  ** جز سپیدی ریش و مو نبود عطا 
  • The celestial mill bestows on those who have no wheat (only) whiteness of hair and weakness in the loins;
  • آسیای چرخ بر بی‌گندمان  ** موسپیدی بخشد و ضعف میان 
  • But on those who bring wheat with them this mill bestows empire and gives them sovereign power.
  • لیک با باگندمان این آسیا  ** ملک‌بخش آمد دهد کار و کیا 
  • You must first be qualified for Paradise in order that from Paradise the (everlasting) life may be born to you.
  • اول استعداد جنت بایدت  ** تا ز جنت زندگانی زایدت 
  • What pleasure has the new-born child in wine and roast-meat and palaces and domes? 4435
  • طفل نو را از شراب و از کباب  ** چه حلاوت وز قصور و از قباب 
  • These parables have no limit: do not seek (more) words (of this kind): go and acquire capability!
  • حد ندارد این مثل کم جو سخن  ** تو برو تحصیل استعداد کن 
  • (The announcer said), “He tarried until now for the sake of capability (qualification), (but) ere it was acquired his longing burst (all) bounds.”
  • بهر استعداد تا اکنون نشست  ** شوق از حد رفت و آن نامد به دست 
  • He (the prince) said, “Capability too is imparted by the King: how should the body be made capable without (the intervention of) the soul?”
  • گفت استعداد هم از شه رسد  ** بی ز جان کی مستعد گردد جسد 
  • (Then) the favours of the King did away with his anguish: he had gone to hunt the King: he became the King's prey.
  • لطف‌های شه غمش را در نوشت  ** شد که صید شه کند او صید گشت 
  • (The announcer said), “Whosoever goes in chase of a quarry like thee does not catch his quarry till he is himself caught.” 4440
  • هر که در اشکار چون تو صید شد  ** صید را ناکرده قید او قید شد 
  • ’Tis certain that every seeker of princedom is thrown into captivity before (he gains) it.
  • هرکه جویای امیری شد یقین  ** پیش از آن او در اسیری شد رهین 
  • Know that what is depicted on this mundane frontispiece is preposterous: every slave to the world is named “lord of the world.”
  • عکس می‌دان نقش دیباجه‌ی جهان  ** نام هر بنده‌ی جهان خواجه‌ی جهان