English    Türkçe    فارسی   

6
4493-4517

  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it. 4495
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest, 4500
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest. 4505
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
  • Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
  • (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
  • Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
  • His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena. 4510
  • His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
  • He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
  • In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
  • He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
  • If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world). 4515
  • The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
  • If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.