- At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it.   4495
 
		    - عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
 
		    - عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
 
		    - عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
 
		    - آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
 
		    - چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری میشود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,   4500
 
		    - این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوقکش 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
 
		    - از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
 
		    - تا خرد این را به زر زین بیخرد  ** همچنین بسته به خانهی ما برد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
 
		    - ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
 
		    - خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest.   4505
 
		    - از هزاران یک کسی خوشمنظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
 
		    - او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
 
		    - زین سبب که علم ضالهی مومنست  ** عارف ضالهی خودست و موقنست 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
 
		    - آنک هرگز روز نیکو خود ندید  ** او درین ادبار کی خواهد طپید 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
 
		    - یا به طفلی در اسیری اوفتاد  ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena.   4510
 
		    - ذوق آزادی ندیده جان او  ** هست صندوق صور میدان او 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
 
		    - دایما محبوس عقلش در صور  ** از قفس اندر قفس دارد گذر 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
 
		    - منفذش نه از قفس سوی علا  ** در قفسها میرود از جا به جا 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
 
		    - در نبی ان استطعتم فانفذوا  ** این سخن با جن و انس آمد ز هو 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
 
		    - گفت منفذ نیست از گردونتان  ** جز به سلطان و به وحی آسمان 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world).   4515
 
		    - گر ز صندوقی به صندوقی رود  ** او سمایی نیست صندوقی بود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
 
		    - فرجه صندوق نو نو مسکرست  ** در نیابد کو به صندوق اندرست 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
 
		    - گر نشد غره بدین صندوقها  ** همچو قاضی جوید اطلاق و رها 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
 
		    - آنک داند این نشانش آن شناس  ** کو نباشد بیفغان و بیهراس 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
 
		    - همچو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
 
		  - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره