English    Türkçe    فارسی   

6
455-479

  • He is so hotly engaged in play that his cap and shirt are forgotten. 455
  • آن چنان گرم او به بازی در فتاد  ** کان کلاه و پیرهن رفتش ز یاد 
  • Night falls, and his play becomes helpless (impossible): he has not the face to go home.
  • شد شب و بازی او شد بی‌مدد  ** رو ندارد کو سوی خانه رود 
  • Have not you heard (the Verse) the present life is only a play? You have squandered your goods and have become afraid.
  • نی شنیدی انما الدنیا لعب  ** باد دادی رخت و گشتی مرتعب 
  • Look for your clothes ere night comes on: do not waste the day in (idle) talk.
  • پیش از آنک شب شود جامه بجو  ** روز را ضایع مکن در گفت و گو 
  • I have chosen a (place of) seclusion in the desert: I have perceived that manking are stealers of clothes.
  • من به صحرا خلوتی بگزیده‌ام  ** خلق را من دزد جامه دیده‌ام 
  • Half of life (is lost) in desire for a charming friend; (the other) half of life (is lost) in anxieties caused by foes. 460
  • نیم عمر از آرزوی دلستان  ** نیم عمر از غصه‌های دشمنان 
  • That (desire) has carried off (our) cloak, this (anxiety) has carried off (our) cap, (while) we have become absorbed in play, like a little child.
  • جبه را برد آن کله را این ببرد  ** غرق بازی گشته ما چون طفل خرد 
  • Lo, the night-time of death is near. Leave this play: you have (played) enough, do not return (to it).
  • نک شبانگاه اجل نزدیک شد  ** خل هذا اللعب به سبک لاتعد 
  • Hark, mount (the steed of) repentance, overtake the thief, and recover your clothes from him.
  • هین سوار توبه شود در دزد رس  ** جامه‌ها از دزد بستان باز پس 
  • The steed of repentance is a marvellous steed: in one moment it runs from below up to heaven.
  • مرکب توبه عجاب مرکبست  ** بر فلک تازد به یک لحظه ز پست 
  • But always keep the steed (safe) from him who secretly stole your coat. 465
  • لیک مرکب را نگه می‌دار از آن  ** کو بدزدید آن قبایت را نهان 
  • Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
  • تا ندزدد مرکبت را نیز هم  ** پاس دار این مرکبت را دم به دم 
  • Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.
  • حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدند 
  • A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.
  • آن یکی قج داشت از پس می‌کشید  ** دزد قج را برد حبلش را برید 
  • As soon as he (the owner) noticed, he began to run to left and right, that he might find out where the stolen ram was.
  • چونک آگه شد دوان شد چپ و راست  ** تا بیابد کان قج برده کجاست 
  • Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
  • بر سر چاهی بدید آن دزد را  ** که فغان می‌کرد کای واویلتا 
  • “O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well. 470
  • گفت نالان از چی ای اوستاد  ** گفت همیان زرم در چه فتاد 
  • If you can go in and fetch it out, I will give you a fifth (of the money) with pleasure.
  • گر توانی در روی بیرون کشی  ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی 
  • You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
  • خمس صد دینار بستانی به دست  ** گفت او خود این بهای ده قجست 
  • If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
  • گر دری بر بسته شد ده در گشاد  ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد 
  • He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
  • جامه‌ها بر کند و اندر چاه رفت  ** جامه‌ها را برد هم آن دزد تفت 
  • A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity. 475
  • حازمی باید که ره تا ده برد  ** حزم نبود طمع طاعون آورد 
  • He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
  • او یکی دزدست فتنه‌سیرتی  ** چون خیال او را بهر دم صورتی 
  • None but God knows his cunning: take refuge with God and escape from that impostor.
  • کس نداند مکر او الا خدا  ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا 
  • The bird's debate with the fowler concerning monasticism and about the meaning of the monasticism which Mustafá (Mohammed), on whom be peace, forbade his community to practise, saying, “There is no monkery in Islam.”
  • مناظره‌ی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام 
  • The bird said to him, “O Khwája, don't stay in (monastic) seclusion: monasticism is not good in regard to the religion of Ahmad (Mohammed).
  • مرغ گفتش خواجه در خلوت مه‌ایست  ** دین احمد را ترهب نیک نیست 
  • The Prophet has forbidden monasticism: how have you embraced a heresy, O trifler?
  • از ترهب نهی کردست آن رسول  ** بدعتی چون در گرفتی ای فضول