Lest the cadi should recognise her by her speech and remember his past misfortune.
تا بنشناسد ز گفتن قاضیش ** یاد ناید از بلای ماضیش
The coquettish glances of a woman are fascinating, but that (fascination) is increased a hundredfold by her voice.
هست فتنه غمرهی غماز زن ** لیک آن صدتو شود ز آواز زن
Since she durst not raise (utter) a sound, the wife's ogling looks alone were of no avail.
چون نمیتوانست آوازی فراشت ** غمزهی تنهای زن سودی نداشت
“Go,” said the cadi, “and fetch the defendant, that I may settle thy quarrel with him.”
گفت قاضی رو تو خصمت را بیار ** تا دهم کار ترا با او قرار
(When) Júhí arrived, the cadi did not recognise him at once, for at (their first) meeting he was in the chest.4560
جوحی آمد قاضیش نشناخت زود ** کو به وقت لقیه در صندوق بود
He had (only) heard his voice outside, during the buying and selling and chaffering.
زو شنیده بود آواز از برون ** در شری و بیع و در نقص و فزون
He said (to Júhí), “Why won't you give your wife all the money she needs for expenses?” He replied, “I am devoted with (heart and) soul to the religious law,
گفت نفقهی زن چرا ندهی تمام ** گفت از جان شرع را هستم غلام
But if I die I do not possess (enough to pay for) the shroud: I am bankrupt in this game, I have gambled everything away.”
لیک اگر میرم ندارم من کفن ** مفلس این لعبم و شش پنج زن
From (hearing) these words the cadi, as it happened, recognised him and called to mind his roguery and the trick he had played.
زین سخن قاضی مگر بشناختش ** یاد آورد آن دغل وان باختش
“You played that game with me,” he said: “last year you put me out of action.4565
گفت آن شش پنج با من باختی ** پار اندر شش درم انداختی
My turn is past: this year try that gamble on some one else and keep your hands off me!”
نوبت من رفت امسال آن قمار ** با دگر کس باز دست از من بدار
The knower of God has been isolated from the six (directions) and the five (senses): (necessarily, therefore), he has become on his guard against the sixes and fives of the backgammon (played by the World and the Devil).
از شش و از پنج عارف گشت فرد ** محترز گشتست زین شش پنج نرد
He has escaped from the five senses and the six directions: he has made you acquainted with (what lies) beyond all that.
رست او از پنج حس و شش جهت ** از ورای آن همه کرد آگهت
His intimations are the intimations of Eternity: he has transcended all conceptions and withdrawn himself apart.
شد اشاراتش اشارات ازل ** جاوز الاوهام طرا و اعتزل
Unless he is outside of this hexagonal well, how should he bring up a Joseph from the inside (of it)?4570
زین چه شش گوشه گر نبود برون ** چون بر آرد یوسفی را از درون
He is one who goes to draw water above the unpillared firmament, (while) his body, like a bucket, is (low down) in the well, helping (to rescue the fallen).
واردی بالای چرخ بی ستن ** جسم او چون دلو در چه چاره کن
The Josephs cling to his bucket, escape from the well, and become kings of Egypt.
یوسفان چنگال در دلوش زده ** رسته از چاه و شه مصری شده
The other buckets seek water from the well: his bucket has no concern with the water, it seeks (only) friends (in trouble).
دلوهای دیگر از چه آبجو ** دلو او فارغ ز آب اصحابجو
The (other) buckets plunge into the water for food: his bucket is the food and life of the soul of the fish.
دلوها غواص آب از بهر قوت ** دلو او قوت و حیات جان حوت
The (other) buckets are attached to the lofty wheel (of Fortune): his bucket is (held) in two Almighty fingers.4575
دلوها وابستهی چرخ بلند ** دلو او در اصبعین زورمند
What bucket and what cord and what wheel? This is a very weak comparison, O pasha.
دلو چه و حبل چه و چرخ چی ** این مثال بس رکیکست ای اچی
(But) whence shall I get a comparison that is without frailty? One to match him (the knower of God) will not come, and never has come, (to hand).
از کجا آرم مثالی بیشکست ** کفو آن نه آید و نه آمدست
(He is) a hundred thousand men concealed in a single man, a hundred bows and arrows enclosed in a single blowpipe;
صد هزاران مرد پنهان در یکی ** صد کمان و تیر درج ناوکی
A (type of) thou didst not throw when thou threwest, a temptation (for the ignorant), a hundred thousand stacks (of grain) in a handful.
ما رمیت اذ رمیتی فتنهای ** صد هزاران خرمن اندر حفنهای
(He is) a sun hidden in a mote: suddenly that mote opens its mouth (and reveals the sun).4580
آفتابی در یکی ذره نهان ** ناگهان آن ذره بگشاید دهان