English    Türkçe    فارسی   

6
4581-4605

  • The heavens and the earth crumble to atoms before that Sun when he springs forth from ambush.
  • ذره ذره گردد افلاک و زمین  ** پیش آن خورشید چون جست از کمین 
  • How is a spirit like this meet for (confinement in) the body? Hark, O body, wash thy hands of this spirit!
  • این چنین جانی چه درخورد تنست  ** هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست 
  • O body that hast become the spirit's dwelling-place, ’tis enough: how long can the Sea abide in a water-skin?
  • ای تن گشته وثاق جان بسست  ** چند تاند بحر درمشکی نشست 
  • O thou who art a thousand Gabriels in (the form of) man, O thou who art (many) Messiahs inside the ass (of Jesus),
  • ای هزاران جبرئیل اندر بشر  ** ای مسیحان نهان در جوف خر 
  • O thou who art a thousand Ka‘bas concealed in a church, O thou who causest ‘ifrít and devil to fall into error, 4585
  • ای هزاران کعبه پنهان در کنیس  ** ای غلط‌انداز عفریت و بلیس 
  • Thou art the spaceless Object of worship in space: the devils have their shop destroyed by thee,
  • سجده‌گاه لامکانی در مکان  ** مر بلیسان را ز تو ویران دکان 
  • (For they say), “How should I pay homage to this clay? How should I bestow on a (mere) form a title signifying (my) obedience (adoration)?”
  • که چرا من خدمت این طین کنم  ** صورتی را نم لقب چون دین کنم 
  • He is not the form (in which he appears): rub thine eye well, that thou mayst behold (in him) the radiance of the light of (Divine) glory!
  • نیست صورت چشم را نیکو به مال  ** تا ببینی شعشعه‌ی نور جلال 
  • Resuming the explanation of the Story of the (eldest) prince and his constant attendance at the court of the King.
  • باز آمدن به شرح قصه‌ی شاه‌زاده و ملازمت او در حضرت شاه 
  • The prince in the presence of the King was bewildered by this (mystery): he beheld the Seven Heavens in a handful of clay.
  • شاه‌زاده پیش شه حیران این  ** هفت گردون دیده در یک مشت طین 
  • Nowise was it possible (for him) to open his lips in discussion, but never for a moment did soul cease to converse with soul. 4590
  • هیچ ممکن نه ببحثی لب گشود  ** لیک جان با جان دمی خامش نبود 
  • It came into his mind that ’twas exceedingly mysterious— “all this is reality: whence, then, comes the form (appearance)?”
  • آمده در خاطرش کین بس خفیست  ** این همه معنیست پس صورت ز چیست 
  • (’Tis) a form that frees thee from (the illusion of) form, a sleeper that awakens every one who is asleep (to the Truth).
  • صورتی از صورتت بیزار کن  ** خفته‌ای هر خفته را بیدار کن 
  • The words (spoken by him) deliver (thee) from words (of idle disputation), and the sickness (of love inspired by him) lets thee escape from the sickness (of sensuality).
  • آن کلامت می‌رهاند از کلام  ** وان سقامت می‌جهاند از سقام 
  • Therefore the sickness of love is the (very) soul of health: its pains are the envy of every pleasure.
  • پس سقام عشق جان صحتست  ** رنجهااش حسرت هر راحتست 
  • O body, now wash thy hands of this (animal) soul, or if thou wilt not wash (thy hands of it), seek another soul than this! 4595
  • ای تن اکنون دست خود زین جان بشو  ** ور نمی‌شویی جز این جانی بجو 
  • In short, the King cherished him (the prince) fondly, and in (the beams of) that Sun he was melting away like the moon.
  • حاصل آن شه نیک او را می‌نواخت  ** او از آن خورشید چون مه می‌گداخت 
  • The melting (wasting) away of lovers is (the cause of their spiritual) growth: like the moon, he (the lover) hath a fresh (shining) face whilst he is melting away.
  • آن گداز عاشقان باشد نمو  ** هم‌چو مه اندر گدازش تازه‌رو 
  • All the sick hope to be cured, but this sick one sobs, crying, “Increase my sickness!
  • جمله رنجوران دوا دارند امید  ** نالد این رنجور کم افزون کنید 
  • I have found no drink sweeter than this poison: no state of health can be sweeter than this disease.
  • خوش‌تر از این سم ندیدم شربتی  ** زین مرض خوش‌تر نباشد صحتی 
  • No act of piety can be better than this sin: years in comparison with this moment are (but) an hour.” 4600
  • زین گنه بهتر نباشد طاعتی  ** سالها نسبت بدین دم ساعتی 
  • In this fashion he remained with this King for a long while, his heart (roasted like) kabáb and his soul laid on the tray (of self-devotion).
  • مدتی بد پیش این شه زین نسق  ** دل کباب و جان نهاده بر طبق 
  • He said, “The King beheads every one once, (but) I am sacrificed anew by the King at every instant.
  • گفت شه از هر کسی یک سر برید  ** من ز شه هر لحظه قربانم جدید 
  • I am poor in gold, but rich in heads (lives): my head (life) hath a hundred heads to take its place.
  • من فقیرم از زر از سر محتشم  ** صد هزاران سر خلف دارد سرم 
  • No one can run in (the path of) Love with two feet: no one can play (the game of) Love with one head;
  • با دو پا در عشق نتوان تاختن  ** با یکی سر عشق نتوان باختن 
  • Yet every one has two feet and one head: the body with thousands of feet and heads is a rarity.” 4605
  • هر کسی را خود دو پا و یک‌سرست  ** با هزاران پا و سر تن نادرست