English    Türkçe    فارسی   

6
4637-4661

  • The King greeted him affectionately, saying, “Thou art a keepsake (from thy brother to me)”; and by this enquiry (gracious attention) made him too his prey.
  • شه نوازیدش که هستی یادگار  ** کرد او را هم بدان پرسش شکار 
  • In consequence of the kindness shown (to him) by the King, that wretched man, (who was) roasted (in the fire of love), found in his body a soul other than the (animal) soul.
  • از نواز شاه آن زار حنیذ  ** در تن خود غیر جان جانی بدیذ 
  • He felt within his heart a sublime emotion which the Súfí does not experience during a hundred chilas.
  • در دل خود دید عالی غلغله  ** که نیابد صوفی آن در صد چله 
  • Court-yard and wall and mountain woven of stone seemed to split open before him like a laughing (bursting) pomegranate. 4640
  • عرصه و دیوار و کوه سنگ‌بافت  ** پیش او چون نار خندان می‌شکافت 
  • One by one, the atoms (of the universe) were momently opening their doors to him, like tents, in a hundred diverse ways.
  • ذره ذره پیش او هم‌چون قباب  ** دم به دم می‌کرد صدگون فتح باب 
  • The door would become now the window, now the sunbeams; the earth would become now the wheat, now the bushel.
  • باب گه روزن شدی گاه شعاع  ** خاک گه گندم شدی و گاه صاع 
  • In (men's) eyes the heavens are very old and threadbare; in his eye ’twasa new creation at every moment.
  • در نظرها چرخ بس کهنه و قدید  ** پیش چشمش هر دمی خلق جدید 
  • When the beauteous spirit is delivered from the body, no doubt an eye like this will be conferred upon it by (Divine) destiny.
  • روح زیبا چونک وا رست از جسد  ** از قضا بی شک چنین چشمش رسد 
  •  A hundred thousand mysteries were revealed to him: he beheld that which the eyes of the initiated behold. 4645
  • صد هزاران غیب پیشش شد پدید  ** آنچ چشم محرمان بیند بدید 
  • He opened (the inward) eye (and gazed) on the (ideal) form of that which he had (only) read in books.
  • آنچ او اندر کتب بر خوانده بود  ** چشم را در صورت آن بر گشود 
  • From the dust of the mighty King's horse he obtained a precious collyrium for his eyesight.
  • از غبار مرکب آن شاه نر  ** یافت او کحل عزیزی در بصر 
  • In such a garden of flowers he was trailing his skirt, while every part of him was crying, “Is there any more?”
  • برچنین گلزار دامن می‌کشید  ** جزو جزوش نعره زن هل من مزید 
  • The flowers that grow from plants are (living but) a moment; the flowers that grow from Reason are (ever) fresh.
  • گلشنی کز بقل روید یک دمست  ** گلشنی کز عقل روید خرمست 
  • The flowers that bloom from earth become faded; the flowers that bloom from the heart—oh, what a joy! 4650
  • گلشنی کز گل دمد گردد تباه  ** گلشنی کز دل دمد وافر حتاه 
  • Know that (all) the delightful sciences known to us are (only) two or three bunches of flowers from that Garden.
  • علم‌های با مزه‌ی دانسته‌مان  ** زان گلستان یک دو سه گل‌دسته دان 
  • We are devoted to these two or three bunches of flowers because we have shut the Garden-door on ourselves.
  • زان زبون این دو سه گل دسته‌ایم  ** که در گلزار بر خود بسته‌ایم 
  • Alas, O (dear) soul, (that) on account of (thy greed for) bread such (admirable) keys are always dropping from thy fingers!
  • آن‌چنان مفتاح‌ها هر دم بنان  ** می‌فتد ای جان دریغا از بنان 
  • And if for a moment thou art relieved from preoccupation with bread, thou danglest about the chádar and (givest thyself up to) thy passion for women;
  • ور دمی هم فارغ آرندت ز نان ** گرد چادر گردی و عشق زنان
  • And then, when (the sea of) thy dropsy (lust) breaks into billows, thou must needs have under thy sway a (whole) city full of bread and women. 4655
  • باز استسقات چون شد موج‌زن  ** ملک شهری بایدت پر نان و زن 
  • (At first) thou wert (only) a snake: (now) indeed thou hast become a dragon. Thou hadst (only) one head: now thou hast seven heads.
  • مار بودی اژدها گشتی مگر  ** یک سرت بود این زمانی هفت‌سر 
  • Hell is a seven-headed dragon: thy greed is the bait and Hell the snare.
  • اژدهای هفت‌سر دوزخ بود  ** حرص تو دانه‌ست و دوزخ فخ بود 
  • Pull the snare to pieces, burn the bait, open new doors in this (bodily) tenement!
  • دام را بدران بسوزان دانه را  ** باز کن درهای نو این خانه را 
  • O sturdy beggar, unless thou art a lover (of God), thou hast (only) an echo, like the unconscious mountain.
  • چون تو عاشق نیستی ای نرگدا  ** هم‌چو کوهی بی‌خبر داری صدا 
  • How should the mountain possess a voice of its own? The echo is reflected from another, O trusty man. 4660
  • کوه را گفتار کی باشد ز خود  ** عکس غیرست آن صدا ای معتمد 
  • In the same fashion as thy speech is the reflexion of another, so all thy feelings are nothing but a reflexion.
  • گفت تو زان سان که عکس دیگریست  ** جمله احوالت به جز هم عکس نیست