Húd admonished them, saying, “O prideful folk, this wind will tear out of your hands the skirt (to which ye are clinging).4680
هود دادی پند که ای پر کبر خیل ** بر کند از دستتان این باد ذیل
The wind is God's army, and (only) in hypocrisy (deceit) has it embraced you for a few days.
لشکر حق است باد و از نفاق ** چند روزی با شما کرد اعتناق
Secretly it is loyal to its Creator: when the appointed term arrives, the wind will throw up its hands (and desert you).”
او به سر با خالق خود راستست ** چون اجل آید بر آرد باد دست
See how the wind passes through the mouth, coming and going at every moment in advance and retreat.
باد را اندر دهن بین رهگذر ** هر نفس آیان روان در کر و فر
The throat and teeth are in no danger from it; (but) when God commands, it attacks the teeth;
حلق و دندانها ازو آمن بود ** حق چو فرماید به دندان در فتد
(And then) a (mere) atom of wind becomes (like) a mountain and heavy, and toothache keeps him (the sufferer) miserable and ill.4685
کوه گردد ذرهای باد و ثقیل ** درد دندان داردش زار و علیل
This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.
این همان بادست که امن میگذشت ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت
The hand of the person who (formerly) kissed thy hand—in the moment of anger that hand becomes a mace.
دست آن کس که بکردت دستبوس ** وقت خشم آن دست میگردد دبوس
He (who has toothache) cries from his soul, “O Lord! O Lord! Take away this wind, O Thou whose aid is besought (by all)!
یا رب و یا رب بر آرد او ز جان ** که ببر این باد را ای مستعان
O mouth, thou wert heedless of this wind: (now) go and betake thyself to asking pardon of God with utter abasement.”
ای دهان غافل بدی زین باد رو ** از بن دندان در استغفار شو
His hard eye (now) sheds tears like rain: (only) pain causes the unbelievers to call unto God.4690
چشم سختش اشکها باران کند ** منکران را درد اللهخوان کند
Since thou hast not received the breath (inspiration) of (holy) men from a (holy) man, hark, receive the Divine inspiration from pain.
چون دم مردان نپذرفتی ز مرد ** وحی حق را هین پذیرا شو ز درد
The wind says, “I am a messenger from the King of mankind: now I bring good news, now calamitous and bad;
باد گوید پیکم از شاه بشر ** گه خبر خیر آورم گه شوم و شر
For I am subject to command, I am not in command of myself: when am I forgetful, like thee, of my King?
ز آنک مامورم امیر خود نیم ** من چو تو غافل ز شاه خود کیم
If thy (spiritual) state resembled that of Solomon, I should have carried thee as (I carried) Solomon.
گر سلیمانوار بودی حال تو ** چون سلیمان گشتمی حمال تو
I am (only) lent (to thee); I should have become a possession in thy hand: I should have made thee acquainted with my mystery.4695
عاریهستم گشتمی ملک کفت ** کردمی بر راز خود من واقفت
But since thou art rebellious and I am (only) taken on loan to serve thee for three or four days,
لیک چون تو یاغیی من مستعار ** میکنم خدمت ترا روزی سه چار
Therefore I will lay thee low, like ‘Ád, and dash away in revolt from thy army,
پس چو عادت سرنگونیها دهم ** ز اسپه تو یاغیانه بر جهم
In order that thy faith in the Unseen may become firm at the moment when thy faith is (only) a source of woe.”
تا به غیب ایمان تو محکم شود ** آن زمان که ایمانت مایهی غم شود
(For) at that moment, in sooth, all become believers: at that moment even the (most) headstrong run on their heads.
آن زمان خود جملگان مؤمن شوند ** آن زمان خود سرکشان بر سر دوند
At that moment they cry piteously and make humble supplication, like robbers and brigands under the gibbet.4700
آن زمان زاری کنند و افتقار ** همچو دزد و راهزن در زیر دار
But if you become upright in (your faith in) the Unseen, you are owner of the two worlds and a magistrate (exercising sovereign authority) over yourself.
لیک گر در غیب گردی مستوی ** مالک دارین و شحنهی خود توی
The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
شحنگی و پادشاهی مقیم ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم
(Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
رستی از بیگار و کار خود کنی ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی
When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
چون گلو تنگ آورد بر ما جهان ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان