English    Türkçe    فارسی   

6
4696-4720

  • But since thou art rebellious and I am (only) taken on loan to serve thee for three or four days,
  • لیک چون تو یاغیی من مستعار  ** می‌کنم خدمت ترا روزی سه چار 
  • Therefore I will lay thee low, like ‘Ád, and dash away in revolt from thy army,
  • پس چو عادت سرنگونی‌ها دهم  ** ز اسپه تو یاغیانه بر جهم 
  • In order that thy faith in the Unseen may become firm at the moment when thy faith is (only) a source of woe.”
  • تا به غیب ایمان تو محکم شود  ** آن زمان که ایمانت مایه‌ی غم شود 
  • (For) at that moment, in sooth, all become believers: at that moment even the (most) headstrong run on their heads.
  • آن زمان خود جملگان مؤمن شوند  ** آن زمان خود سرکشان بر سر دوند 
  • At that moment they cry piteously and make humble supplication, like robbers and brigands under the gibbet. 4700
  • آن زمان زاری کنند و افتقار  ** هم‌چو دزد و راه‌زن در زیر دار 
  • But if you become upright in (your faith in) the Unseen, you are owner of the two worlds and a magistrate (exercising sovereign authority) over yourself.
  • لیک گر در غیب گردی مستوی  ** مالک دارین و شحنه‌ی خود توی 
  • The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
  • شحنگی و پادشاهی مقیم  ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم 
  • (Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
  • رستی از بیگار و کار خود کنی  ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی 
  • When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
  • چون گلو تنگ آورد بر ما جهان  ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان 
  • This mouth, indeed, has (always) been an eater of earth; but an earth that has been coloured. 4705
  • این دهان خود خاک‌خواری آمدست  ** لیک خاکی را که آن رنگین شدست 
  • This roast-meat and this wine and this sugar are (merely) coloured and painted earth, O son.
  • این کباب و این شراب و این شکر  ** خاک رنگینست و نقشین ای پسر 
  • When you have eaten or drunk (them) and they have become flesh and skin, He gives them the colour of flesh, but they are still the earth of (His) street.
  • چونک خوردی و شد آن لحم و پوست  ** رنگ لحمش داد و این هم خاک کوست 
  • ’Tis from a bit of earth that He stitches the (body of) clay, and then makes the whole (fabric) a bit of earth again.
  • هم ز خاکی بخیه بر گل می‌زند  ** جمله را هم باز خاکی می‌کند 
  • Hindús and Qifcháq (Turks) and Greeks and Abyssinians— all have quite the same colour in the grave.
  • هندو و قفچاق و رومی و حبش  ** جمله یک رنگ‌اند اندر گور خوش 
  • So you may know that all those colours and pictures are entirely a mask and deceit and borrowed (ephemeral). 4710
  • تا بدانی کان همه رنگ و نگار  ** جمله روپوشست و مکر و مستعار 
  • The only lasting colour is the dye of Allah: know that all the rest are tied (stuck) on (superficially) like a bell.
  • رنگ باقی صبغة الله است و بس  ** غیر آن بر بسته دان هم‌چون جرس 
  • The colour of sincerity and the colour of piety and intuitive faith will endure in the (devout) worshippers for evermore;
  • رنگ صدق و رنگ تقوی و یقین  ** تا ابد باقی بود بر عابدین 
  • And the colour of doubt and the colour of ingratitude and hypocrisy will endure in the undutiful soul for evermore;
  • رنگ شک و رنگ کفران و نفاق  ** تا ابد باقی بود بر جان عاق 
  • Like wicked Pharaoh's blackness of face, the colour whereof is enduring, though his body passes away.
  • چون سیه‌رویی فرعون دغا  ** رنگ آن باقی و جسم او فنا 
  • (And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement. 4715
  • برق و فر روی خوب صادقین  ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین 
  • The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
  • زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس  ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس 
  • He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
  • خاک را رنگ و فن و سنگی دهد  ** طفل‌خویان را بر آن جنگی دهد 
  • (When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
  • از خمیری اشتر وشیری پزند  ** کودکان از حرص آن کف می‌گزند 
  • The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
  • شیر و اشتر نان شود اندر دهان  ** در نگیرد این سخن با کودکان 
  • The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little. 4720
  • کودک اندر جهل و پندار و شکیست  ** شکر باری قوت او اندکیست