English    Türkçe    فارسی   

6
4728-4752

  • Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
  • Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
  • By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight. 4730
  • They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
  • They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
  • (But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
  • (The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
  • There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men? 4735
  • If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).
  • Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
  • Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
  • Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
  • Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)? 4740
  • I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
  • Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
  • Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
  • Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.
  • Let us toss our feet, though no foot is there; let us drain the cup, though no cup is there, 4745
  • Because all things there are spiritual: ’tis reality on reality on reality.
  • Form is the shadow, reality is the sun: the shadowless light is (only to be found) in the ruin.
  • When not a brick is left (resting) on a brick there, no ugly shadow remains in the moonlight.
  • (Even) if the brick be of gold it must be torn away, since (the removal of) the brick is the price paid for inspiration and light.
  • In order to remove the shadow (of materiality) the mountain (Sinai) is rased to the ground: ’tis a small matter to fall to pieces for the sake of this light. 4750
  • When the light of the Lord struck on the surface of the mountain, it (the mountain) fell to pieces in order that it (the light) should penetrate its interior too.
  • As soon as a loaf of bread touches the palm of a hungry man, his eyes and mouth open wide in desire (to eat it).