“Am not I,” said he, “both a king and a king's son? How have I let this King take control of me?
که نه من هم شاه و هم شهزادهام ** چون عنان خود بدین شه دادهام
Now that a resplendent moon has risen for me, why should I be following a (cloud of) dust?4765
چون مرا ماهی بر آمد با لمع ** من چرا باشم غباری را تبع
The water is (running) in my river-bed, and ’tis time to show disdain: wherefore should I who want nothing endure disdain from another?
آب در جوی منست و وقت ناز ** ناز غیر از چه کشم من بینیاز
Why should I bandage my head when my headache is gone? The time for pale face and tearful eye is past.
سر چرا بندم چو درد سر نماند ** وقت روی زرد و چشم تر نماند
Since my lips have become (sweet) as sugar and my cheeks (bright) as the moon, I must open another (independent) shop.”
چون شکرلب گشتهام عارض قمر ** باز باید کرد دکان دگر
When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
زین منی چون نفس زاییدن گرفت ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت
Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy:4770
صد بیابان زان سوی حرص و حسد ** تا بدانجا چشم بد هم میرسد
How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
بحر شه که مرجع هر آب اوست ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست
The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
شاه را دل درد کرد از فکر او ** ناسپاسی عطای بکر او
He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
گفت آخر ای خس واهیادب ** این سزای داد من بود ای عجب
(Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
من چه کردم با تو زین گنج نفیس ** تو چه کردی با من از خوی خسیس
I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,4775
من ترا ماهی نهادم در کنار ** که غروبش نیست تا روز شمار
And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
در جزای آن عطای نور پاک ** تو زدی در دیدهی من خار و خاک
I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
من ترا بر چرخ گشته نردبان ** تو شده در حرب من تیر و کمان
Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).
درد غیرت آمد اندر شه پدید ** عکس درد شاه اندر وی رسید
The bird of his felicity fluttered violently in reproaching him and tore the veil (exposed the disgrace) of him who had sought seclusion (made himself independent of the King).
مرغ دولت در عتابش بر طپید ** پردهی آن گوشه گشته بر درید
When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,4780
چون درون خود بدید آن خوشپسر ** از سیهکاری خود گرد و اثر
(And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,
از وظیفهی لطف و نعمت کم شده ** خانهی شادی او پر غم شده
He came to himself (recovered) from the intoxication caused by the wine (of egoism); (but) in consequence of that sin his head became the abode of crop-sickness.
با خود آمد او ز مستی عقار ** زان گنه گشته سرش خانهی خمار
He had eaten the wheat (the forbidden fruit), his celestial robe had been stripped off him, and Paradise had become for him a desert and sandy plain.
خورده گندم حله زو بیرون شده ** خلد بر وی بادیه و هامون شده
He perceived that that (intoxicating) draught had made him ill and that the poison of those egoistic pretensions had done its work.
دید کان شربت ورا بیمار کرد ** زهر آن ما و منیها کار کرد
His soul that was (formerly) like a peacock in the (eternal) garden of delight (now) became like an owl in the wilderness of unreality.4785
جان چون طاوس در گلزار ناز ** همچو چغدی شد به ویرانهی مجاز
Like Adam, he was left far away from Paradise, driving an ox on the earth for the purpose of sowing.
همچو آدم دور ماند او از بهشت ** در زمین میراند گاوی بهر کشت
He was shedding tears and crying, “O Hindú mighty (in craft), thou hast made the lion a captive of the cow's tail.
اشک میراند او کای هندوی زاو ** شیر را کردی اسیر دم گاو