English    Türkçe    فارسی   

6
4808-4832

  • A forest abounding in lilies and sweet basils and roses, full of trees laden with fruit good to eat,
  • And fountains of sweet limpid water. I fostered the child with a hundred endearments.
  • Myriads of melodious singing-birds poured forth a hundred songs in that garden. 4810
  • I made for him a couch of wild-rose leaves; I made him secure from the shock of afflictions.
  • I told the sun not to scorch him; I told the wind to blow on him gently;
  • I told the clouds not to rain upon him; I told the lightning not to dart at him.
  • I said, ‘O December, do not cut off the mild weather from this orchard; O November, do not let thy fist fall on this garden.’”
  • The miracles of Shaybán Rá‘í, may God sanctify his venerable spirit!
  • Just as Shaybán Rá‘í (the shepherd), because of the froward wolf, used to draw a line round his flock at the hour of the Friday prayers, 4815
  • In order that no sheep should go beyond that line, and that no wolf or mischievous robber should come inside.
  • ’Twas on the model of Húd's circle of refuge, in which his followers were safe from the sarsar wind.
  • (Húd said to them), “Stay quietly within this line for eight days and view the terrible mutilation (which is being inflicted) outside.”
  • It (the wind) lifted (the unbelievers) into the air and flung them on the stones, so that flesh and bone were torn asunder.
  • One party it hurled against each other in the air, so that their bones crumbled like poppy-seed. 4820
  • There is no room in the Mathnawí to describe fully that chastisement whereat Heaven trembled.
  • If, O icy wind, thou art doing this by (thine own) nature, (then) try to invade the line and circle drawn by Húd!
  • O natural philosopher, perceive that this kingdom (of God) is above Nature, or else come and (if thou canst) wipe out this (narrative) from the Holy Book!
  • Prohibit those who recite the Qur’án (professionally) and impose a ban (upon them), or punish the teacher and put terror into him!
  • Thou art helpless and unable to understand the cause of this helplessness: thy helplessness is a reflexion (foretaste) of the Day of Retribution. 4825
  • O perverse man, thou hast many a helpless plight before thee: (when) the hour comes, lo, the hide-aways will emerge!
  • Happy is he whose (spiritual) food is this helplessness and bewilderment and who in both worlds is sleeping in the shadow (protection) of the Beloved.
  • He (such an one) is conscious of being helpless both in the stable (of the present life) and in the last (future) state: he is dead (to self), he has adopted “the old women's religion.”
  • (He is) like Zalíkhá, (who), when Joseph beamed upon her, found the way from decrepitude to youth.
  • Life depends on dying (to self) and on suffering tribulation: the Water of Life is in the (Land of) Darkness. 4830
  • Resuming the Story of the most High God's bringing up Nimrod in his childhood without the intervention of mother and nurse.
  • “In short, that garden, like the (spiritual) orchard of gnostics, was secure from the simoom and the sarsar wind.
  • A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.