English    Türkçe    فارسی   

6
4823-4847

  • O natural philosopher, perceive that this kingdom (of God) is above Nature, or else come and (if thou canst) wipe out this (narrative) from the Holy Book!
  • ای طبیعی فوق طبع این ملک بین  ** یا بیا و محو کن از مصحف این 
  • Prohibit those who recite the Qur’án (professionally) and impose a ban (upon them), or punish the teacher and put terror into him!
  • مقریان را منع کن بندی بنه  ** یا معلم را به مال و سهم ده 
  • Thou art helpless and unable to understand the cause of this helplessness: thy helplessness is a reflexion (foretaste) of the Day of Retribution. 4825
  • عاجزی و خیره کن عجز از کجاست  ** عجز تو تابی از آن روز جزاست 
  • O perverse man, thou hast many a helpless plight before thee: (when) the hour comes, lo, the hide-aways will emerge!
  • عجزها داری تو در پیش ای لجوج  ** وقت شد پنهانیان را نک خروج 
  • Happy is he whose (spiritual) food is this helplessness and bewilderment and who in both worlds is sleeping in the shadow (protection) of the Beloved.
  • خرم آن کین عجز و حیرت قوت اوست  ** در دو عالم خفته اندر ظل دوست 
  • He (such an one) is conscious of being helpless both in the stable (of the present life) and in the last (future) state: he is dead (to self), he has adopted “the old women's religion.”
  • هم در آخر عجز خود را او بدید  ** مرده شد دین عجایز را گزید 
  • (He is) like Zalíkhá, (who), when Joseph beamed upon her, found the way from decrepitude to youth.
  • چون زلیخا یوسفش بر وی بتافت  ** از عجوزی در جوانی راه یافت 
  • Life depends on dying (to self) and on suffering tribulation: the Water of Life is in the (Land of) Darkness. 4830
  • زندگی در مردن و در محنتست  ** آب حیوان در درون ظلمتست 
  • Resuming the Story of the most High God's bringing up Nimrod in his childhood without the intervention of mother and nurse.
  • رجوع کردن به قصه‌ی پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطه‌ی مادر و دایه در طفلی 
  • “In short, that garden, like the (spiritual) orchard of gnostics, was secure from the simoom and the sarsar wind.
  • حاصل آن روضه چو باغ عارفان  ** از سموم صرصر آمد در امان 
  • A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
  • یک پلنگی طفلکان نو زاده بود  ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود 
  • So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
  • پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد  ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد 
  • When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
  • چون فطامش شد بگفتم با پری  ** تا در آموزید نطق و داوری 
  • I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words. 4835
  • پرورش دادم مر او را زان چمن  ** کی بگفت اندر بگنجد فن من 
  • I bestowed on Job a father's love in order that he might entertain the worms hospitably and do them no harm.
  • داده من ایوب را مهر پدر  ** بهر مهمانی کرمان بی‌ضرر 
  • I bestowed on the worms love for him like that of children for their father. Look, here is (a token of My) Power, here is (a token of My) Hand!
  • داده کرمان را برو مهر ولد  ** بر پدر من اینت قدرت اینت ید 
  • I have taught mothers to care (for their children): how (infinite) must be the kindness that I have kindled!
  • مادران را داب من آموختم  ** چون بود لطفی که من افروختم 
  • (Unto him) I showed a hundred favours and (knit) a hundred ties (of obligation), that he might experience My kindness directly,
  • صد عنایت کردم و صد رابطه  ** تا ببیند لطف من بی‌واسطه 
  • And not be distracted by any secondary cause, to the end that every call for help should be made by him to Me, 4840
  • تا نباشد از سبب در کش‌مکش  ** تا بود هر استعانت از منش 
  • Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.
  • ورنه تا خود هیچ عذری نبودش  ** شکوتی نبود ز هر یار بدش 
  • He enjoyed this tender care (cemented) by a hundred ties, for I fostered him (Myself) without an intermediary.
  • این حضانه دید با صد رابطه  ** که بپروردم ورا بی‌واسطه 
  • His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
  • شکر او آن بود ای بنده‌ی جلیل  ** که شد او نمرود و سوزنده‌ی خلیل 
  • Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
  • هم‌چنان کین شاه‌زاده شکر شاه  ** کرد استکبار و استکثار جاه 
  • Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?” 4845
  • که چرا من تابع غیری شوم  ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم 
  • (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
  • لطف‌های شه که ذکر آن گذشت  ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت 
  • “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
  • هم‌چنان نمرود آن الطاف را  ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی