- A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
- یک پلنگی طفلکان نو زاده بود ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود
- So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
- پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد
- When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
- چون فطامش شد بگفتم با پری ** تا در آموزید نطق و داوری
- I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words. 4835
- پرورش دادم مر او را زان چمن ** کی بگفت اندر بگنجد فن من
- I bestowed on Job a father's love in order that he might entertain the worms hospitably and do them no harm.
- داده من ایوب را مهر پدر ** بهر مهمانی کرمان بیضرر
- I bestowed on the worms love for him like that of children for their father. Look, here is (a token of My) Power, here is (a token of My) Hand!
- داده کرمان را برو مهر ولد ** بر پدر من اینت قدرت اینت ید
- I have taught mothers to care (for their children): how (infinite) must be the kindness that I have kindled!
- مادران را داب من آموختم ** چون بود لطفی که من افروختم
- (Unto him) I showed a hundred favours and (knit) a hundred ties (of obligation), that he might experience My kindness directly,
- صد عنایت کردم و صد رابطه ** تا ببیند لطف من بیواسطه
- And not be distracted by any secondary cause, to the end that every call for help should be made by him to Me, 4840
- تا نباشد از سبب در کشمکش ** تا بود هر استعانت از منش
- Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.
- ورنه تا خود هیچ عذری نبودش ** شکوتی نبود ز هر یار بدش
- He enjoyed this tender care (cemented) by a hundred ties, for I fostered him (Myself) without an intermediary.
- این حضانه دید با صد رابطه ** که بپروردم ورا بیواسطه
- His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
- شکر او آن بود ای بندهی جلیل ** که شد او نمرود و سوزندهی خلیل
- Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
- همچنان کین شاهزاده شکر شاه ** کرد استکبار و استکثار جاه
- Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?” 4845
- که چرا من تابع غیری شوم ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم
- (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
- لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
- “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
- همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
- Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
- این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
- By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
- رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
- And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham; 4850
- صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را
- For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
- که منجم گفته کاندر حکم سال ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال
- (And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
- هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط
- (But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
- کوری او رست طفل وحی کش ** ماند خونهای دگر در گردنش
- Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
- از پدر یابید آن ملک ای عجب ** تا غرورش داد ظلمات نسب
- (Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.” 4855
- دیگران را گر ام و اب شد حجاب ** او ز ما یابید گوهرها به جیب
- Assuredly thy wicked carnal soul is a rapacious wolf: why art thou laying the blame on every comrade (neighbour)?
- گرگ درندهست نفس بد یقین ** چه بهانه مینهی بر هر قرین