- (Unto him) I showed a hundred favours and (knit) a hundred ties (of obligation), that he might experience My kindness directly,
- صد عنایت کردم و صد رابطه ** تا ببیند لطف من بیواسطه
- And not be distracted by any secondary cause, to the end that every call for help should be made by him to Me, 4840
- تا نباشد از سبب در کشمکش ** تا بود هر استعانت از منش
- Or at least that he should have no excuse (for turning elsewhere) and no occasion to complain of any evil companion.
- ورنه تا خود هیچ عذری نبودش ** شکوتی نبود ز هر یار بدش
- He enjoyed this tender care (cemented) by a hundred ties, for I fostered him (Myself) without an intermediary.
- این حضانه دید با صد رابطه ** که بپروردم ورا بیواسطه
- His thanks, O honoured servant, were this, that he became Nimrod and the burner of Khalíl (Abraham)”—
- شکر او آن بود ای بندهی جلیل ** که شد او نمرود و سوزندهی خلیل
- Just as this prince, in return for the favours of the King, showed arrogance and sought to aggrandise himself,
- همچنان کین شاهزاده شکر شاه ** کرد استکبار و استکثار جاه
- Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?” 4845
- که چرا من تابع غیری شوم ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم
- (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
- لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
- “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
- همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
- Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
- این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
- By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
- رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
- And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham; 4850
- صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را
- For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
- که منجم گفته کاندر حکم سال ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال
- (And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
- هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط
- (But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
- کوری او رست طفل وحی کش ** ماند خونهای دگر در گردنش
- Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
- از پدر یابید آن ملک ای عجب ** تا غرورش داد ظلمات نسب
- (Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.” 4855
- دیگران را گر ام و اب شد حجاب ** او ز ما یابید گوهرها به جیب
- Assuredly thy wicked carnal soul is a rapacious wolf: why art thou laying the blame on every comrade (neighbour)?
- گرگ درندهست نفس بد یقین ** چه بهانه مینهی بر هر قرین
- In its misguidedness the foul disbelieving unconscionable carnal soul is (like) a cap for (concealing the diseased condition of) a hundred baldpates.
- در ضلالت هست صد کل را کله ** نفس زشت کفرناک پر سفه
- For this reason, O poor slave (of God), I am always saying, “Do not remove the collar from the neck of the cur.”
- زین سبب میگویم این بندهی فقیر ** سلسله از گردن سگ برمگیر
- (Even) if this cur has become a teacher, it is a cur still: be thou one whose carnal soul is abased, for it is evil-natured.
- گر معلم گشت این سگ هم سگست ** باش ذلت نفسه کو بدرگست
- Thou wilt perform thy bounden duty if thou go round about (one like) Suhayl (Canopus, and absorb his light) as Tá’if hide (absorbs the rays), 4860
- فرض میآری به جا گر طایفی ** بر سهیلی چون ادیم طایفی
- In order that Suhayl may redeem thee from the vices of the skin (corporeality), and that thou mayst fit the foot of the Beloved like a boot.
- تا سهیلت وا خرد از شر پوست ** تا شوی چون موزهای همپای دوست
- The entire Qur’án is a description of the viciousness of carnal souls: look into the Holy Book! Where is thine eye?
- جمله قرآن شرح خبث نفسهاست ** بنگر اندر مصحف آن چشمت کجاست
- (’Tis) an account of the carnal soul of people like ‘Ád, which (whenever it) found weapons took the utmost pains to combat the prophets.
- ذکر نفس عادیان کالت بیافت ** در قتال انبیا مو میشکافت