(Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
“Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham;4850
صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را
For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
که منجم گفته کاندر حکم سال ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال
(And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط
(But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
کوری او رست طفل وحی کش ** ماند خونهای دگر در گردنش
Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
از پدر یابید آن ملک ای عجب ** تا غرورش داد ظلمات نسب
(Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.”4855
دیگران را گر ام و اب شد حجاب ** او ز ما یابید گوهرها به جیب
Assuredly thy wicked carnal soul is a rapacious wolf: why art thou laying the blame on every comrade (neighbour)?
گرگ درندهست نفس بد یقین ** چه بهانه مینهی بر هر قرین
In its misguidedness the foul disbelieving unconscionable carnal soul is (like) a cap for (concealing the diseased condition of) a hundred baldpates.
در ضلالت هست صد کل را کله ** نفس زشت کفرناک پر سفه
For this reason, O poor slave (of God), I am always saying, “Do not remove the collar from the neck of the cur.”
زین سبب میگویم این بندهی فقیر ** سلسله از گردن سگ برمگیر
(Even) if this cur has become a teacher, it is a cur still: be thou one whose carnal soul is abased, for it is evil-natured.
گر معلم گشت این سگ هم سگست ** باش ذلت نفسه کو بدرگست
Thou wilt perform thy bounden duty if thou go round about (one like) Suhayl (Canopus, and absorb his light) as Tá’if hide (absorbs the rays),4860
فرض میآری به جا گر طایفی ** بر سهیلی چون ادیم طایفی
In order that Suhayl may redeem thee from the vices of the skin (corporeality), and that thou mayst fit the foot of the Beloved like a boot.
تا سهیلت وا خرد از شر پوست ** تا شوی چون موزهای همپای دوست
The entire Qur’án is a description of the viciousness of carnal souls: look into the Holy Book! Where is thine eye?
جمله قرآن شرح خبث نفسهاست ** بنگر اندر مصحف آن چشمت کجاست
(’Tis) an account of the carnal soul of people like ‘Ád, which (whenever it) found weapons took the utmost pains to combat the prophets.
ذکر نفس عادیان کالت بیافت ** در قتال انبیا مو میشکافت
From generation to generation, the wickedness of the undisciplined carnal soul was the cause of the world being suddenly set on fire (by Divine wrath).
قرن قرن از شوم نفس بیادب ** ناگهان اندر جهان میزد لهب
Returning to the Story of the prince who was smitten by a (mortal) blow from the heart of the King and departed from this world before he was fully endowed with the other (spiritual) excellences.
رجوع کردن بدان قصه کی شاهزاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت
Abridge the tale: after a year (had passed) the indignation of that jealous one (the King of China) brought him (the prince) to the grave.4865
قصه کوته کن که رای نفس کور ** برد او را بعد سالی سوی گور
When the King emerged from the state of self-effacement (mahw) into consciousness, (he found that) his martial eye had wrought that bloodshed.
شاه چون از محو شد سوی وجود ** چشم مریخیش آن خون کرده بود
When the peerless (King) looked at his quiver he perceived that one arrow was missing from his quiver.
چون به ترکش بنگرید آن بینظیر ** دید کم از ترکشش یک چوبه تیر
He said (to himself), “Where is that arrow?” and requested God (to inform him). He (God) replied, “In his (the prince's) throat, for ’tis by thy arrow (that he has been slain).”
گفت کو آن تیر و از حق باز جست ** گفت که اندر حلق او کز تیر تست
The King, whose heart was like an ocean, pardoned him; but, alas, the arrow had struck a vital spot.
عفو کرد آن شاه دریادل ولی ** آمده بد تیر اه بر مقتلی
He was slain, and the King wept in mourning for him, (for) he (the King) is all: he is both the slayer and the next of kin;4870
کشته شد در نوحهی او میگریست ** اوست جمله هم کشنده و هم ولیست