- Keep a stout heart and rush at it, and immediately it will turn its face away from you.” 4905
- دل قوی دار و بکن حمله برو ** او بگرداند ز تو در حال رو
- “(But),” said the child, “suppose the devilish bogle's mother has said this (same thing) to it;
- گفت کودک آن خیال دیووش ** گر بدو این گفته باشد مادرش
- (If) I rush at it, by its mother's orders it will fall on my neck: what shall I do then?
- حمله آرم افتد اندر گردنم ** ز امر مادر پس من آنگه چون کنم
- You are teaching me to stand firm, (but) the ugly bogle has a mother too.”
- تو همیآموزیم که چست ایست ** آن خیال زشت را هم مادریست
- The instructor of (the race of) devils and of mankind is the One (God): through Him the enemy prevails (even) if he is in small force.
- دیو و مردم را ملقن آن یکیست ** غالب از وی گردد ار خصم اندکیست
- On whichever side that Gracious One may be, go and for God's sake, for God's sake, be thou also on that side! 4910
- تا کدامین سوی باشد آن یواش ** اللهالله رو تو هم زان سوی باش
- He (the cadi) said, “Suppose the worthy man is not induced to speak by your device and has (already) perceived the trick,
- گفت اگر از مکر ناید در کلام ** حیله را دانسته باشد آن همام
- Tell me truly, how can you know his hidden nature?” He replied, “I sit before him in silence
- سر او را چون شناسی راست گو ** گفت من خامش نشینم پیش او
- And make patience a ladder to climb upwards: patience is the key to success.
- صبر را سلم کنم سوی درج ** تا بر آیم صبر مفتاح الفرج
- And if in his presence there should gush from my heart a speech beyond this (realm of) joy and sorrow,
- ور بجوشد در حضورش از دلم ** منطقی بیرون ازین شادی و غم
- I know that he has sent it to me from the depths of a soul (illumined) like Canopus (rising) in Yemen. 4915
- من بدانم کو فرستاد آن بمن ** از ضمیر چون سهیل اندر یمن
- The speech in my heart comes from that auspicious quarter, for there is a window between heart and heart.”
- در دل من آن سخن زان میمنهست ** زانک از دل جانب دل روزنهست