English    Türkçe    فارسی   

6
54-78

  • Contemplate the same grievous war in thyself: why, then, art thou engaged in warring with others?
  • Or (is it because thou hast no means of escape) unless God shall redeem thee from this war and bring thee into the unicoloured world of peace? 55
  • That world is naught but everlasting and flourishing, because it is not composed of contraries.
  • This reciprocal destruction is inflicted by (every) contrary on its contrary: when there is no contrary, there is naught but everlastingness.
  • He (God) who hath no like banished contraries from Paradise, saying, “Neither sun nor its contrary, intense cold, shall be there.”
  • Colourlessness is the origin of colours, peaces are the origins of wars.
  • That world is the origin of this dolorous abode, union is the origin of every parting and separation. 60
  • Wherefore, sire, are we thus in opposition, and wherefore does unity give birth to these numbers?
  • Because we are the branch and the four elements are the stock: in the branch the stock has brought its own nature into existence.
  • (But) since the substance, (which is) the spirit, is beyond ramifications, its nature is not this (plurality); it is the nature of (the Divine) Majesty.
  • Perceive that wars which are the origins of peaces are like (the war of) the Prophet whose war is for God's sake.
  • He is victorious and mighty in both worlds: the description of this victor is not contained in the mouth. 65
  • Still, if it is impossible to drain (drink) the Oxus, one cannot deny one's self as much (water) as will slake thirst.
  • If you are thirsting for the spiritual Ocean, make a breach in the island of the Mathnawí.
  • Make such a great breach that at every moment you will see the Mathnawi to be only spiritual.
  • When the wind sweeps away the straw from the (surface of) the river-water, the water displays its unicolouredness.
  • Behold the fresh branches of coral, behold the fruits grown from the water of the spirit! 70
  • When it (the Mathnawí) is made single (and denuded) of words and sounds and breaths, it leaves all that (behind) and becomes the (spiritual) Ocean.
  • The speaker of the word and the hearer of the word and the words (themselves)—all three become spirit in the end.
  • The bread-giver and the bread-receiver and the wholesome bread become single (denuded) of their forms and are turned into earth,
  • But their reality, in the three (above-mentioned) categories, is both differentiated in (these) grades and permanent.
  • In appearance they have become earth, in reality they have not; if any one say that they have, say to him, “No, they have not.” 75
  • In the spiritual world all three are waiting (for the Divine command), sometimes fleeing from form and sometimes taking abode (in it).
  • (When) the (Divine) command comes—“Enter into forms”— they enter (into them); likewise at His command they become divested (of form).
  • Know, therefore, that (in the text) to Him belongs the creation and to Him the command “the creation” is the form and “the command” is the spirit riding upon it.